Entradas

Mostrando entradas de 2008

Ko Un, Sur Corea

Lechuza

Lechuza al mediodía
con ojos estrábicos nada puede ver
Espera, tu noche seguro vendrá



Amigo

Oye, con la arcilla que escarbaste
modelo un buda despues de la lluvia
este buda ha vuelto a la tierra
No tienen gracias los cielos claros
despues de la lluvia



Borracho

Nunca fui una entidad individual
¡setenta billones de celulas!
soy una colección viviente que avanza
bamboleandose en zig zag
¡setenta billones! ¡todas ebrias!

Aharon Shabtai- Israel, 1939

NO, SAFO

La cosa más bella, dijo Safo, es aquel que amas.
No Safo, digo yo. Aquel que amas no será bello
Mientras un contratista o corporación o compañía de personal chupe su sangre-
Con 15 siclos por hora no hay futuro para la belleza.
Déjame sacarte de la cabeza la basura con que te han alimentado.
Anaktoria no será bella si la obligan a trabajar como prostituta,
Attis no trenzará flores si cierran la fábrica y la trasladan a El Cairo.
Por lo tanto, lo más bello, la precondición de la belleza, es la lucha de clases.
Tenías razón. Ni jinetes ni fuerzas armadas, ni buques de guerra,
Pero cuando prevalecen la solidaridad de los trabajadores, la cooperación y la igualdad
Entonces los cielos y la tierra se besarán en los ojos de mi amada.
Por lo tanto, no es entre los escritores, ni entre los docentes ni en un concierto
Que encontrarás hoy la belleza, sino en los sindicatos:
Los basureros, los camiones de la basura, Safo, son la cosa más bella.

La llave que nadie ha perdido (Elicura Chihuailaf, Mapuche)

Meisún Saker Al-Kasimi (Emiratos Árabes Unidos)- Mi amado no está conmigo

Mi amado no está conmigo

No tengo límites
Y esta pierna que se dirige hacia el cáncer
Y este pecho que ruge en la noche
Buscando un botín que insomne me deja
Esta mano que mientras la afilo me sorprende
Y mi amado no está conmigo para darme sosiego
Conmigo no están esos cadáveres que en mí duermen.

Hombres Chiquitos - Kwang-Kyu Kim, Corea del Sur

Se achican

siempre más chicos

antes de terminar de crecer

se fueron achicando.

Ya antes del primer amor,

pensaban en todas esas guerras

y empezaron a achicarse.

Cuanto más adultos

tanto más se achicaban,

Cuando interrumpen el bostezo

se achican,

Cuando se atormentan por una pesadilla

atroz se achican.

con cada golpe a la puerta se achican,

Si hasta titubean delante del semáforo en verde

y se achican,

Quejándose de que no envejecen a tiempo

se achican,

hundiendo la cabeza en el diario

el mundo les parece demasiado pacífico

y se achican.

Llevan corbatas y aparecen en fila,

achicándose.

Pensando en el negocio y el dinero se achican.

Obedeciendo ordenes inaudibles se achican,

repitiendo palabras idénticas a uniformes se achican.

Luchando contra enemigos invisibles se achican,

aplaudiendo afanosos en numerosos encuentros se achican,

cenando con los poderosos y escarbándose los dientes se achican,

engordando y jugando al golf se achican,

acudiendo a tertulias a tomar whisky se achican,

abrazando sus mujeres algo grandota…

Madre Amada-Nancy Laurino-Brasil

Madre por mí tan amada.

¡Es necesaria la fuerza para soportar tanto dolor

ante tu ausencia!.

Pero en lo más alto del cielo veo brillar

tu luz y ella me guía.

Sé que ahora descansas en paz,

al menos tengo ese consuelo.

Amada Madre, Guerrera que me enseñaste

como manejarme en la vida.

Tú eres la luz.

Soy tu fruto, a quién honraste con tus experiencias.

Y jamás olvidaré tu conducta de amor y paz,

¡Porque en mi corazón estás VIVA!


Y sé que un día te reencontraré

para mi felicidad y alegría.

Oiremos cantos de ángeles.

Somos dos almas que se aman

y juntas seguiremos.

Nosotras, mujeres pecadoras - por la poeta paquistaní Kishward Naheed

Somos nosotras, mujeres pecadoras
quienes no sentimos temor
de la grandeza de los señores de hábito.
Quienes no vendemos nuestras vidas;
quienes no inclinamos la cabeza;
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.
Somos nosotras, mujeres pecadoras
mientras aquellos que venden la cosecha
de nuestros cuerpos, se exaltan,
se vuelven distinguidos,
se convierten en simples principes del mundo material.
Somos nosotras, mujeres pecadoras
quienes salimos levantando
la bandera de la verdad
contra la barricada de mentiras
esparcidas sobre las avenidas;
quienes encuentran historias de persecucion
apiladas en cada umbral,
quienes se dan cuenta que esas lenguas que
podrían hablar
han sido cercenadas.
Somos nosotras, mujeres pecadoras.
Incluso si la noche nos persigue
estos ojos no habrán de apagarse.
No insistan en volver a levantar
la pared ya construída.
Somos nosotras, mujeres pecadoras
quienes no sentimos temor
ante la grandeza de aquellos,
los señores de hábito.
Quienes no vendemos nuestros cuerpos;
quienes no inclina…

Plegaria - Eva Toth, Hungría

Shuntaro Tanikawa, Japonés

rechazar una montaña
rechazar una montaña
no rechaza la poesía;
ni tampoco las nubes,
el agua o las estrellas.
Es siempre la gente
la que la rechaza,
por miedo,
por odio
y con verborrea.

ANDREI KHADANOVICH de Bielorrusia

Balada del autobús 38


El bus número 38
enciende su letrero de a bordo:
no hay nada en la parada
¿qué esperas entonces como tonto?
¿Vuelos en invierno? Nunca
Todas las dudas desaparecen
pero en los ojos del conductor
ya las estrellas resplandecen.
El tiempo susurra
desfavorable para volar,
las alas están flojas
y los semáforos tartamudean,
encendiendo las luces rojas.
“La máscara de la muerte roja”
diría Edgard Poe
pero el bus número 38
hoy no irá al depósito.
A los curiosos se les erizan los pelos
bajo el gorro invernal
cuando el 38 abandona
su refugio glacial.
Como en el vals dan las vueltas
las cabezas y las miradas:
el bus vuela al cielo.
Allí será la próxima parada
“No olviden pagar sus puestos”
se oye el eterno bemol,
sobre la línea aérea presente
hoy se ejerce el control.
No diviertan al conductor
que está tomando altura.
Abróchense los cinturones
durante la alzadura.
No cancelen los billetes
si tienen abono ¡OJO!
Cedan su asiento a los ángeles de cierta edad
las alas están flojas.
Business class
para los pasajeros …

de la poeta Jessie Kleemann (Groenlandia)

El pez está esperando


El pez está esperando
el único
en cuyos ojos veo al pez
en las montañas
las montañas en el mar
la naturaleza plena
los perros tirando el trineo
huellas bajo el hielo
en la maloliente carretera asfaltada
las madres de mis madres
y cuentos que tartamudean y tartamudean
en la misma ranura sobre el clavo
desde el nacimiento hasta la tumba
a las máscaras que brillan
se las está llevando
el largo olor del sudor
la naturaleza está saturada
el pez está esperando

"Jonás" Tomas Salamun, esloveno

"Jonás"


¿Cómo se pone el sol?
Como la nieve.
¿de qué color es el mar?
ancho.
Jonás ¿eres salado?
soy salado.
Jonás ¿eres bandera?
soy bandera.
Todas las luciérnagas descansan.
¿cómo son las piedras?
verdes.
¿cómo juegan los perritos?
como la amapola.
Jonás ¿eres un pez?
soy un pez.
Jonás ¿eres erizo de mar?
soy erizo de mar.
Escucha como rumorea,
jonas es si corre una corza
a través del bosque,
Jonás es como si miro
como respira la montaña,
Jonás es todas las cosas.
¿Oyes qué arco iris?
¿Cómo es el rocío?

¿Duermes?

Otra mujer - Bassam Hajjar, Líbano

Otra mujer


viene
no
para acercarse
empezamos cada día con separarnos:
ella, no sé hacia dónde,
y yo, a prepara la separación del día siguiente.
Como si su boca fuera lejana
y su cuerpo más de lo que yo puedo soportar,
más de lo que yo pudiera.
Duerme para que yo vea,
para que yo cierre la puerta detrás de mi.

DAME TIEMPO - Francisca Huppertz, México/Canadá

DONNEZ-MOI LE TEMPS

Donnez-moi le temps

De redistribuer tout l’amour

Que j’ai reçu.

Cet amour qui a pris forme

De visages d’étrangers,

De manières de vivre bizarres,

De désirs matériels insatiables,

De questions jamais résolues…

Donnez-moi le temps

De vous aimer

Avant de m’en aller.

Par Françoise Huppertz, Mexique, Tulum, août2008





DAME TIEMPO

Dame tiempo

Para redistribuir

todo el amor

que recibí.

Este amor escondido en formas

De caras extranjeras,

De maneras de vivir extrañas,

De deseos materiales insaciables,

De preguntas nunca resaltadas....

Dame tiempo

Para amarte

Antes de irme.

Por Francisca Huppertz,México,Tulum, agosto 2008

Yo quisiera la delicia (Christian Ide Hintze, Austria)

Yo quisiera la delicia

Yo quisiera la delicia
yo la quiero pura
Yo quisiera la delicia
yo la quiero pura
y si fuera veneno
entonces el veneno
algo capaz de penetrarlo todo
No es suficiente para mí que ese algo se acueste,
se despierte,
sueñe conmigo, camine conmigo.
Ese algo debe salir hacia afuera
el sopor , el letargo, los golpes.
Los eróticos,
todo me inhibe
Y se asombra, se asombra
melódicamente.
Mi miel dorada, mi resina dorada
¡salvaje concentración!
¡salvaje concentración!
Yo estoy dispuesto a todo,
cuando logre sacar ese algo
¿luz? a la luz
cuando logre sacar ese algo
¿luz? a la luz

Ventanas, Joachim Sartorius - Alemán

Lo eterno efímero - Francisca Huppertz, Tulum, México

L’ÉTERNEL ÉPHÉMÈRE

Toutes ces formes
Que vous avez données
Pour que jaillisse l’amour
Telle une source mouvante
Éternelle
Qui la reconnaîtra?
Au travers de sa petite vie
Éphémère.
A s’accrocher ainsi
Au petit fil imaginaire
On en perd l’essence
De notre présence
Merci de m’éclairer
Comme le soleil
Devant moi
Au sortir de la mer
Tous les matins.






LO ETERNO EFÌMERO

Todas estas formas
Que habéis dado
Para que mane el amor
Tal como una fuente que se mueve,
Eterna.
?Quién la reconocerá?,
A través de su breve vida,
Efímera

De colgarse así
Al pequeño hilo imaginario
Se pierde la esencia
De nuestra presencia.
Gracias por alumbrarme
Como el sol
Delante de mí
Cuando sale de la mar
Todas las mañanas.

Canción de amor africana - Antjie Krog, Sudáfrica - Africaans

Canción de amor africana

ni la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo

ni la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas

ni lo que viene hacia mí como tu vida

tendrá tanta menuda piedad de mí


como verte durmiendo

tal vez a veces te veo


por primera vez


tú con tu pecho de guayaba y uva



tus manos frías como cucharas

tus grandes penas altivas manchan de azul cada parte


nos soportaremos uno a otro


incluso si el sol abraza los techos


incluso si el estado cocina lugares comunes


llenaremos nuestros corazones de color


y nuestras trifulcas de pinzones


incluso si mis ojos ascienden hasta el horizonte


incluso si la luna viene con la espalda desnuda

incluso si las montañas forman una conspiración contra la noche


persistiremos cada cual


a veces te veo por primera vez

Sutarji-Calzoum-Bachri (Indonesia)

GATO

Miau! un gato en mi sangre ruge
corre, me lastima, fluye en mi aorta
en el bosque de mi sangre es enorme
pero no es un león, un tigre, un jaguar
no es un leopardo pero parece ser un gato
¡más no es un gato pero es un gato!, Miau!
tiene hambre, poda el bosque de mi Africa
con sus garras,
y enloquecido ruge, aulla..
no le des carne, no le gusta la carne.
¡Dios! ¡no le des pan
no le gusta el pan! ¡Miau!
Un gato lucha en mi sangre,
ruge, abre paso por el cáncer en mi corazón.
Tiene hambre, ¡mucho hambre! Miau!!
No ha comido en un millón de días,
un millón de hijos nunca se satisface
¡cuántos millones de hambres tiene!
Mi curioso y hambriento gato
busca perpetuamente, desgarra, espera.
Dios creó a mi gato, ¡yo no se lo pedí!
y ahora ruge buscándolo.
Tiene hambre.

No le des carne,
no le des arroz.
Dios creó a mi gato´
sin mi consentimiento
y ahora quiere un pedacito
de la carne de Dios.
para volverse manso
para que pueda estar en paz en el mundo.
Miau! ruge...eh??!! tú!!
¿cuántos dioses tienes?
Dame uno para que mi gat…

Surjit Patar - Hindi

En la ciudad de Medellín


En la ciudad de Medellín

en el Parque Obrero

un niño en su bicicleta

se me acercó.

Mirando mi turbante y

mi barba, me preguntó:

- ¿Es usted un mago?

Me reí y quise decirle que no.

Pero dije:

- Sí, yo soy un mago.

Puedo bajar estrellas del cielo

y hacer collares.

Puedo tornar las heridas

en flores.

Puedo transformar los árboles

en instrumentos musicales

y el viento en músicos.



- ¿De verdad? dijo el niño.

Por favor, cambie mi bicicleta

en un caballo.



Dije yo: ¡Oh,... No...!

No puedo hacer eso,

no soy el mago de los niños.

Soy el mago de los adultos.

- Entonces, ¿puede cambiar mi casa

en un palacio?

- ¡Oh, no. En realidad

yo no soy el mago de las cosas.

Soy un mago de las palabras.

- Ya entiendo.

Usted es un poeta,

dijo el niño,

y se fue en su bicicleta

diciéndome adiós con su mano.

Se alejó del parque

y entró

en mi poesía.

Layla Al-Sayed (Bahrein)

Un saber después del sabor a chocolate



Cuando tu no me percibes,

Cuando tu no me percibes,

me encamino con recogimiento hacia tu templo

tu propio afecto me ruboriza,

y también siento una ligera ebriedad

con tu brillo personal



Cuando tu no me percibes

observo algunos suaves y tiernos labios

que han comprado cerezas,

y hacen presentes a ambos extremos comienzo y fin

de mis propios labios.



Cuando tu no me percibes

Especulo sobre los árboles del silencio mío

en el jardín de las flores del gozo.



Cuando tu no me percibes

veo espacio para ser estatuas

por el sueño de un corazón diminuto.



Cuando tu no me percibes

abro las jaulas del yo mío

por todas las multitudes famélicas

por tomar partida.

Por eso siento el estremecimiento de la renuncia



Cuando tu no me percibes

los pies de aquellos que han cruzado

están todavía extraviados en la arena



Cuando tu no me percibes

me aferro a la cuerda de la maternidad mía

por tanto veo el mundo que se desintegra

en el pasillo de ella.



Cuando tu no me percibes

lo gastado-bosques afuera

salen…

Mi muerte - Mi vida - Dorin Popa, Rumania

Imagen
si las cosas no me hubieran golpeado

con tanta furia

tal vez no las hubiese visto

Tal vez no hubiese

rendido cuentas

por ellas nunca,

mi tristeza-mi alegría,

a veces me es permitido ver

como se entrelazan el mal y el bien,

como de su soldadura aflora

todo lo que existe.

Mi muerte-mi vida

nunca hubiese encontrado

el camino hacia ti,

si no hubiese errado

profundamente sin rumbo,

si no me hubiesen cegado

tantas noches,

si las devastaciones

no me hubiesen acariciado,

a veces en medio de la tempestad

una paz profunda me invade

y mientras soy golpeado,

rasgado,

descuartizado,

puedo vislumbrar tranquilo

como mi muerte nutre mi vida.

Broken - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

Imagen
BROKEN

I broke silence
..........into a thousand pieces.
.....They crackled
............. as
.................. they
..........................fell
................................on
..........................top
.................................of
.................... the dresser,
..............on
..................the
.......................table,
.............................. on
................................. the
............................window
.........................sill.
I put a handful of pieces in an envelope.
.................................. I will save them for you.





ROTO

Rompí el silencio
...........en mil pedazos,
.............................. que
................chisporrotearon
............... al caer
..........sobre
.....el ropero,
...................sobre
............................la
..................mesa,
...............al
...........pie
......de
..........la
................ventana.
Recogí un puñado de pedazos
.................y los guarde en un sobre
.........................................…

FEL N'ALMA - Nanci Laurino, Brasil

Imagen
O corpo e a alma
Entre o amor e o ódio
Em absoluta reticência...
Vagueiam os pensamentos
Sem conformismo do momento.

Coração serve-se da teimosia
Entrega-se à cegueira
do amor que dominante
dilacera, queima, maltrata.
Corpo inerte, caminha apenas,
Alma vazia...
Derrotado é o amor...
Corpo sem alma,
como fel amarga...
Na fronteira... amor e ódio
Se misturam... nada acalenta
Nada acalma.
Fel n'alma



HIEL EN EL ALMA

El cuerpo y el alma
Entre el amor y el odio
En absoluta falta reticencia (falta de voluntad)
Vagan los pensamientos
Sin conformismo de momento.

Corazón lleno de obstinación
Entregado a la ceguera
de ese amor que dominante
lacera, quema, maltrata.


El Cuerpo inerte, camina solo,
Alma vacía ...
el amor es derrotado

...
Cuerpo sin alma,
como hiel amargo ...


En la frontera ...el amor y odio
Se mezclan ... nada sucede
Nada está en calma.




Hiel en el alma

Lo irreparable, Charles Baudelaire

Imagen
Lo irreparable

¿Podemos ahogar el viejo, el prolongado remordimiento,
Que vive, se agita y se retuerce,
Y se nutre de nosotros como el gusano de los muertos,
Como de la encina la oruga?
¿Podemos ahogar el implacable remordimiento?

¿En qué filtro filtro, en qué vino, en qué tisana,
Ahogaremos este viejo enemigo,
Paciente como la hormiga?
Destructor y goloso como la cortesana,
¿En qué filtro?-¿en qué vino?-¿en qué tisana?

Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes,
A este espíritu colmado de angustia
Y semejante al moribundo que aplastan los heridos,
Que el casco del caballo holla,
Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes,

A este agonizante que el lobo ya olfatea
Y que atisba el cuervo,
¡A este soldado fatigado! si es preciso que desespere,
De tener su cruz y su tumba;
¡Este pobre agonizante que el lobo ya olfatea!

¿Podemos iluminar un cielo cenagoso y negro?
¿Podemos desgarrar las tinieblas
Más densas que la paz, sin mañana y sin noche,
Sin astros, sin relámpagos fúnebres?
¿Podemos iluminar un cielo ce…

Who is it? ¿Quién es? - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

Imagen
It follows me,
.....................I avoid it.
It scares me,
.....................I hide.
It touches me,
......................I escape.
Who is it?
......................I don't know.
What does it want?
......................I don't know that either.
......................It doesn't rest.
It doesn't seem to get tired.
It is attached to my feet.
Nobody has introduced us.
Nobody can snatch it.
I believe that I am condemned
to have it near me all my life!
---------------------------------



Me sigue,
.....................la evito.
Me asusta,
------------ me escondo.
Me alcansa,
-------------la esquivo
¿Quién es?
--------------No lo sé
¿Qué quiere?
........................Tampoco.
No se cansa,
--------------no descansa,
no me deja,
-----------está
............................pegada
.....................................a mis pies.
Nadie me la ha presentado.
Nadie me la puede quitar.
Yo creo que estoy condenada a tenerla siempre junto mi toda la vida.

Francisca Huppertz, México/Canadá

Imagen
RÊVES SOLITAIRES

La solitude ce n’est pas d’être seuls
Mais bien entourés de gens silencieux au bon moment.
Il fait du bruit le silence
Il fait parfois peur, aussi fort que le vent, la mer
déchaînée.
Nous devons l’apprivoiser tranquillement
Le laisser entrer quand les autres sont partis.
Si possible, lui parler sans attendre de réponses
Le silence peut alors remplir la pièce.
Une fois bien assis, ses mots en désordre sur la table,
Le silence peut accomplir des merveilles.
Il peut vous transporter loin, très loin.
Des paysages fabuleux apparaîtront, des visages oubliés.
Des étrangers viendront vous voir sur les fenêtres, les
murs.
Si avec le temps, vous sentez le silence
Comme la plus belle musique intérieure,
Vous aurez peut-être la chance de voir votre solitude
Se meubler de vieux amis souvent partis ailleurs
Depuis longtemps.
L’extase de cette nouvelle paix
Se moque du temps
Pas d’horloge dans la solitude,
Seulement la richesse de naviguer
Au gré de ton imagination.






SUEÑOS SOLITARIOS

La soledad no está en que…

Gassman recita "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos" de Cesare Pavese

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.





Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
esta muerte que nos acompaña
desde el alba a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un absurdo defecto. Tus ojos
serán una palabra inútil,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola te inclinas
ante el espejo. Oh, amada esperanza,
aquel día sabremos, también,
que eres la vida y eres la nada.

Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será com…

Amor maduro / Mature Love - María Fischinger

Imagen
A un amor maduro


Amor es el diamante forjado
por dos almas durante toda una vida.
Es la tela tejida con paciencia y ternura.
Dos árboles que crecieron juntos y
el tiempo fusionó sus troncos.
Amor son dos vidas alimentadas por un solo corazón.
Amor es el espejo de recuerdos
de años compartidos.
Es la angustia y la alegría.
Es la pasión y el sacrificio,
Es la rutina y la aventura.
Es el fuego que derrite dos almas
que las funde y hace una.



Mature love
Love is the diamond forged by two souls during a life time.
It is the fabric woven with patience and tenderness.
Two trees that grew together and the time fussed their trunks.
Love is two bodies sustained by a single heart.
Love is the mirror of shared memories.
It is the anguish and the joy.
It is the passion and the sacrifice.
It is the adventure and the routine.
It is the fire that melts
two souls to make
one.

Nanci Laurino - Lágrima suelta - Lágrima solta

Imagen
Lágrima suelta

Hoy la lágrima rueda sola
Nostalgia dolida, corazón apretado.

Cuánto tiempo sin su compañía
si al menos tuviese noticias suyas
pudiese saber cómo está,
Si es feliz en su nueva morada.

Quién inventó una vida ante la muerte
muerte muda, sorda , ciega
indiferente a nuestros dolores .

Dejar que sólo se pierda
este dolor en silencio
este inmenso vacío de no saber










Lágrima Solta

Hoje a lágrima rola solta.
Saudade doída, coração apertado
Quanto tempo sem sua companhia
Se ao menos tivesse notícias suas
Pudesse eu saber como estás
Se és feliz na nova morada...
Quem inventou a vida, trouxe a morte
Morte muda, surda, cega.
Indiferente às nossas dores
Deixa apenas saudades
Essa dor calada
Esse imenso vazio do não saber.

Amarrada a su bolero - Julia del Prado, Perú

AMARRADA AL SEU BOLERO



A les sis de la vesprada
El sol es casa amb la lluna
En aqueixa badia llarga
De xalanetes i figures.

El vent atiat pel foc
S’emporta ferides
Du tardors tendres
Aqueix joc / el seu present.

Odissea es dóna de plomes
Blanques / blaves
Als joncars
La mar / sempre ella
Dibuixa una antiga
Terrassa de fusta.

Eteri temps de parella
Amarrada al seu bolero.

Traducción de Pere Bessó




AMARRADA A SU BOLERO

A las seis de la tarde
El sol se casa con la luna
En esa bahía larga
De chalanitas y figuras.

El viento azuzado por el fuego
Se lleva heridas
Trae otoños tiernos
Ese juego / su presente.

Odisea se da de plumas
Blancas / azules
En los juncales
La mar / siempre ella
Dibuja una antigüa
Terraza de madera.

Etéreo tiempo de pareja
Amarrada a su bolero.

Oscillation-Oscilaciones

Imagen
Through small invisible fissures

the content of our souls escapes

leaving us hollow, empty, desolated

without inspiration and hope.

Inexorably events continue to accumulate

filling us up with memories

and suddenly the soul is full once again.

With this constant oscillation of the tide of life,

at moments, we feel completely empty

and next entirely full.



--------------------------------------

--------------------------------------



Por minúsculas fisuras inadvertidas
el contenido del alma se nos fuga,
quedando vacía desolada y hueca,
ausente la inspiración y la esperanza.
Inexorablemente los eventos se acumulan
rellenando el espacio de recuerdos,
de pronto el alma de experiencias está llena.
Así en el vaivén de la marea de esta vida
es su constante oscilar de circunstancias
vacíos a momento estamos,
para después estar enteramente llenos.


La poésie - Francisca Huppertz

La poésie, pour moi, c'est une façon comme une autre de rencontrer des anges et de rester en contact avec le monde Divin. C'est donc l'élargissement de la conscience "matérielle planétaire" vers une Conscience "universelle" où l'Amour et la Paix règnent.

Par Françoise Huppertz mars 2007


La poesía, para mí, es una manera como cualquier otra de encontrar ángeles y de permanecer en contacto con el mundo Divino. Es pues, la ampliación de la Conciencia "material planetaria" hacia una Conciencia "universal" a donde el Amor y la Paz reinan.

Por Francisca Huppertz
Tulum, México, marzo 2007

Olegario Mariano / recitado por Astir Carr

As Duas Sombras



Na encruzilhada silenciosa do Destino,

Quando as estrelas se multiplicaram,

Duas sombras errantes se encontraram.



A primeira falou: — "Nasci de um beijo

De luz; sou força, vida, alma, esplendor.

Trago em mim toda a sede do Desejo,

Toda a ânsia do Universo... Eu sou o amor.



O mundo sinto exânime a meus pés...

Sou delírio... Loucura... E tu, quem és?"



— "Eu nasci de uma lágrima. Sou flama

Do teu incêndio que devora...

Vivo, dos olhos tristes de quem ama,

Para os olhos nevoentos de quem chora.



Dizem que ao mundo vim para ser boa,

Para dar do meu sangue a quem me queira.

Sou a Saudade, a tua companheira

Que punge, que consola e que perdoa..."



Na encruzilhada silenciosa do Destino,

As duas sombras comovidas se abraçaram

E de então, nunca mais se separaram.





Las dos sombras




En la encrucijada silenciosa del destino

cuando las estrellas se multiplicaron

dos sombras errantes se encontraron



La primera dijo: nací de un beso

de luz; soy fuerza, vida, alma, esplendor

traigo en mí toda la s…

Winter in the City-Invierno en la ciudad//María Fischinger-EEUU-Eslovenia

Imagen
Sighs moving slowly
across the pavement.

Desires hanging from
flashing signboards.
Darkness engulfing the horizon.
Boundless shadows torn
by violence.

Hopes waiting for
a present time.
Intense cold that freezes
the soul to its core.

Solitary multitudes
walking without rest.

Incessant movement
constantly
paralyzing the city.

Today and tomorrow mixed
in the mist of twilight.
-----------------------------------------------------
-----------------------------------------------------

Suspiros que recorren
lentamente el pavimento.

Deseos colgados a
letreros luminosos.
Oscuridad que ocupa el horizonte.
Infinitas sombras rasgadas
por violencia.

Esperanzas que esperan
un presente.
Intenso frío que congela
el alma hasta los huesos.

Multitudes solitarias
que caminan sin descanso.

Movimiento incesante
paralizando la ciudada cada instante.
Hoy y mañana mezclados
en la bruma del ocaso.

Rain//Lluvia--María Fischinger

Imagen
Cloudy skies,
flashing lights at far zig zagging,

loud sounds,thunderstorms,

puddles, muddy soil.

Drip, drip, drip, drop

drip, drip, drip, drop



Dancing drops on my umbrella.

Dancing drops on the sidewalk.

Dancing drops are everywhere.

Drip, drip, drip, drop.

Drip, drip, drip, drop,

is the sound the drops make.



Water on my hair and lashes.

Water on my face and neck.

Water running down my body.

Water soaking all my clothes.

Swish, swash,swish, swash,

water squirts out of my shoes

shivers, and a...a... a... choooo!

a...a...a...chooo!
-----------------
Nubarrones, relámpagos luces iluminan el cielo, ruidos fuertes, truenosTormenta, agua,charco y lodo. pin , pin, pon, pin, pin , pon

Gotas bailan en mi paraguas. Gotas bailan en las aceras. Gotas bailan por aqui Gotas bailan por alli. pin, pin, pon, pin, pin, pon, asi cantan las gotitas mientras bailan por doquier. Agua corre por mis pestañas y mi pelo. Agua corre por mi cara y mi cuello. Agua corre por mi cuerpo entero, Agua empapa mi ropa y mi sombrero Swish, swash, swish, swash