Hamid Skif




Por tus ojos


Por tus ojos y los de los niños del mundo
por esa sonrisa que anuncia el día liberado
mendigo la esperanza
el pan
y un día
de alegría

Por tus ojos y los de los niños del mundo
Por esas manitas que acarician la
alcoba
fabricaré un juguete de piedra lunar
cosido con rayos de ternura

Por tus ojos y los de los niños del mundo
por esa voz argentina que se te encalla en
la garganta
voy a tocar el tambor
pero
jamás olvides niña mía
que
por tus ojos y los de los niños del mundo
hay hombres que mueren cada día al sol
por no haber podido vencer a tiempo
a los ladrones de sueños

Dane Zajc



Todas las aves --Dane Zajc--



Mataremos a todas las aves.
A todas, dijeron los cuervos al
anochecer.
Y en el silencio de la noche oí
como alguien en el jardín
estaba matando a mis aves.
Y supe
que ahora mis mañanas
estarían sin canción.
Y sentí
como la tristeza se apoderaba de mi alma.
A todas, a todas las aves, dijeron.
Y sentí.
como batían alrededor de mi
sus alas oscuras,
y como detrás de ellas me observaban
los ojos amarillos de los cuervos.
¿Qué buscas cuervo? -pregunté.
Bajo la corteza de mi cráneo
no escondo ningún ave.
A todas, todas las aves,
las mataremos a todas -dijo.
Y temi
que una noche
me partiera el cráneo
a traves de oscuros sueños
y que fuera a buscar con su pico demencial
si en el nido de mis pensamientos
no se esconden las aves canoras.
A todas.
A todas las aves desollaría.
Ahora siento por todas partes en mi nuca
los ojos amarillos del cuervo.
Mi alma está atravesada.
Mi alma es un ave muerta.
A todas.
Las mataremos a todas.
A todas las aves,
graznan los cuervos.
bajo el cielo oscuro.

Hassan Teleb



Perpetuidad


En tus ojos las eras se desdoblan
se narra la historia de la vida.
Un destello como en un sueño
simula en tus ojos color trigo
formas en cornalina
la tríada y el arroyo bendito.
Las eras se desdoblan en tus ojos
reflejando en mi mirada
símbolos en azul y objetos dorados.
No hay comienzo, no hay final,
son eternas , incesantes.
En las aguas del Nilo renacido
tus ojos semejan
todos los mitos, ritos y muchos
nombres por redimir.

Vladimir Marku, Albania




Mis alegorías


Noche tinta su cabello

Perdonaría todas las palabras
te iba a regalar todas mis bellas metáforas.
Todas mis figuras de dicción.
Mis rimas, mis versos libres.
Mis asonancias, mis alegorías.

Te iba a regalar
todas las palabras que aún no están escritas.

Mi silencio.
Mi espacio.

Todas mis reglas de puntuación,
y los errores de ortografía.

Te iba a regalar
todos mis mensajes de entre líneas
para ver tu cara brillante.

Pero, en esta época de locos
cuando incluso la noche tiñe tu pelo,
ésto sigue siendo sólo un sueño.

Hamid Skif




Por tus ojos


Por tus ojos
y los de los niños del mundo
por esa sonrisa que anuncia
el día liberado,
mendigo la esperanza
el pan
y un día
de alegría.
Por tus ojos
y los de los niños del mundo
por esas manitas que
acarician la alcoba
fabricaré un juguete de piedra lunar
cosido con rayos de ternura.
Por tus ojos
y los de los niños del mundo
por esa voz argentina
que se te encalla en la garganta
voy a tocar el tambor,
pero jamás olvides niña mía
pero jamás olvides niña mía
que por tus ojos
y los de los niños del mundo
hay hombres que mueren cada día al sol
por no haber podido vencer a tiempo

Malak Mustafá, Siria




Me dijiste que estás cansado


me dijiste que estás cansado
y te contesté en silencio.
Respira con mis pulmones
y toma el corazón.
Te proteges con él
y el brazo duerme sobre él.
Las horas de la noche
y lo que queda del día
y deja al ojo
Mi ojo
pernoctar por ti.
No por olvido
ni por aburrimiento
y adéntrate en el cuerpo
y penetra en él.
En sus interiores
percibes su aroma.
Y te enamoras
Y con la mañana
Te despiertas al ritmo
de los besos.

Zein El Abedin Fouad de Egipto en Egipcio





"Café matinal"



Con el cafe matinal el aroma a guisantes llena la casa entera,
cada vez que respiro mi puerta se abre, mis amigos entran,
aun los muertos entran en grupo con cada sorbo.
La casa se llena de parla
aquí hay palabras que no han alcanzado una playa todavía
aqui hay silencios
aquí hay aquellos cuya risa brotó en sus ojos desde el café.
Aquí hay ciudades cuyas cafeterías visitamos
y de los sueños bebimos.
Aquí hay amigos cuyos nombres son confundidos
aqui hay un café amargo con cardamomo dorado
aqui hay café negro con leche aparte
aquí hay prisiones con puertas de barrotes
cerradas encima de un soñar con café.
Estar ebrio a la mañana
estar ebrio a la salida.
Estoy en mi lugar
con el café matinal
encuentro el universo entero en mi pocillo.

Luuk Gruwez Courtrai, Bélgica, El arte de amar



Nulidades con sus letras
aunque diestros con los labios
y brillantes, a veces,
en sus bares: los poetas.
Italianos que reservan la mentira más audaz
para la mujer más bella
y que lloran luego a sus madres muertas: los poetas.
Se mantienen eternamente jovenes
aún cuando ya los restos de sus almas
salen humeando de sus pipas.
El que huelan casi invariablemente a arenque
ahumado, a calzoncillos sucios,
y a leche que se ha puesto agria:
para eso, al fin y al cabo, son poetas.
Charlatanes, embusteros, engendros del señor.
Dios nos libre y nos redima de los poetas.
Derraman amor por un solo verso
en el que siempre ha de ser ahora.
-No les importa que toquen a sus mujeres,
pero nadie se atreva a tocarles una coma.

Carta desde la casa de verano -Oksana Zabuzhko de Ucrania




Querido:
la tierra está mohosa de nuevo.
Lluvia ácida: nuestros emparrados
de pepinos negros
sobresalen de la tierra como alambre rechinado
y no estoy segura de la huerta este año.
Necesita una buena limpieza
pero estoy temerosa de esos árboles.
Cuando paseo entre ellos parece
como si fuera a pisar algún animal muerto
pudriéndose en la alta hierba,
algo con gusanos que se arrastra,
algo sonriendo con insania bajo el sol ardiente.
Y los sonidos me ponen nerviosa:
anteayer, en la espesura maullando,
el monótono chirrido de un árbol,
el escándalo interrumpido de los gansos
todos constantemente estirándose
por la misma nota.
¿Recuerdas el olmo seco,
el que un rayo convirtió en un gigantesco hueso
carbonizado el último verano?
A veces pienso que se enseñorea
sobre el jardín completo
infectándolo todo con rabiosa demencia.
¿Los árboles locos cómo actúan?
Tal vez corren con furioso arrebato
como tranvías descarrilados.
En fin, guardo un hacha junto a la cama,
nunca se sabe.
Al menos las mariposas seaparean:
tendremos orugas pronto.
Oh, sí, la hija del vecino dio a luz a un niño,
un poco exagerado.
Tenía dientes y pelo ya
y podía ser un mutante,
porque ayer
teniendo apenas nueve días gritó:
¡¡Apaguen el cielo!!
y no volvió a decir una palabra.
Aparte de eso es un niño saludable
Bueno, eso es todo.
Si puedes salir el fin de semana
traeme algo para leer,
preferiblemente en una lengua que yo no sepa.
Las que llamo mías
se encuentran agotadas.

La caña -Shin Kyong-Rim Ch'ongju- Corea




No se sabe desde cuándo
la caña solloza por dentro
silenciosamente.
Tal vez fue una noche.
La caña descubrió que su cuerpo
se agitaba.
No era el viento
ni la luz de la luna.
A la caña desconocida
era su llanto silencioso
el que la agitaba.
La caña no sabía
que vivir es sollozar por dentro,
así: silenciosamente.

Amuleto -Ali Al-Shalah, Irak



Hace dos años,
cuando opté por el oficio de emigrante,
dejé en una libreta verde mi retrato.
Así no perdí la cara.
Fui el único que deseaba
ser repulsado en la frontera.
Mi personalidad es como fue
y la extranjeria no cambió mis predilecciones.
Fui adicto a la hora de Bagdad.
Me la llevé en mi reloj y en mis datos.
Surtí todas las horas según la hora iraquí.
Un sueño natal
donde las datileras nunca duermen,
los ojos se caen de cansancio.
Un suelo natal cuya pasión
solo nosotros conocemos,
cuando el amor envuelve la voz de la locura.
Un suelo natal
cuyos tormentos no revelamos jamás,
sin embargo, los deseamos.
Acudimos,
tan pronto llama su voz
pues no cuestionamos al oído
por quién clama.
Un suelo natal
somos todos juntos,
también los jardines son
sitios del destierro.
Sentimos tanta nostalgia,
que hasta amamos sus ladrones,
los borrachos,
y el calor del verano en las celdas,
las putas, los conformistas
y refutadores,
a los espias y las cárceles.
Un suelo natal
no parcelable como un mapa.
Es nosotros,
cada irakí es Irak.
¿en cuántos trozos más pretenden partirlo?
Un suelo natal
cuyo emblema somos nosotros.

Elke Erb, alemán



El triunfar de la poeta



El triunfar
de lo que ha sido triunfante.
Del reino vegetal
desde la tierra hasta el aire.
Sabiduría.
Un espacio equilibrado,
tabla de mesa, pata de armario.
Marcos de ventana, peldaños, techumbre.
La flor, la fruta, el dispersar.
El marchitarse, la retirada,
suelo de humus: -lo siempre igual-
ola de mar,insuperable en discreción.
Mira así.
No saber así, con fundamento.
Tapete de agujas de pino.
Suyo.
Suyo y continuamente suyo.
El borde de la calle,
la senda aire y nieve.
Oscuro como nieve.
También estrellas sobre pinos.
había ahí caballos,
además bienaventurados:
-solamente-
había ahí.
A lo entonces pasado partieron,
dieron la vuelta
los Nuestros,
historias post-diluviales.

Abrazo-Valerio Magrelli- En Italiano



Tu duermes a mi lado
así que yo me inclino
y pegado a tu rostro prendo sueño
como hace la mecha
de otra mecha que le pasa el fuego.
Y los candiles están mientras la llama pasa
y el sueño sigue
Pero mientras sigue vibra la caldera
en la bodega.
Allá abajo se quema una materia fósil,
en ese fondo arde la prehistoria muerta,
turbas sumergidas, fermentadas,
se encienden en mi radiador.
Es una oscura aureola de petróleo
el cuarto es un nido recalentado
con depósitos orgánicos líquidos, pestilentes,
Y nosotros, pabilos, somos las dos lenguas
de esa única antorcha paleozoica

EL JARDÍN DE TINTA (Bernard Noël, Francia)




EL JARDÍN DE TINTA (Bernard Noël, Francia)

Y ahora es todavía ahora
aunque todo resbala
aunque todo vaya dejando
sobre la piel un reguero
no se sabe ni por qué ni en qué
esta cosa transita.
La garganta está cansada de brasear
el aire para hacer una palabra.
una cosa hormiguea nocturna
y sombría quizá la fatiga
hace falta que el mundo envejezca aún
y se deshaga de su límite
como el cuerpo encuentra solo el
infinito en el sueño
no sabe entonces que un sueño ha
reemplazado la vida
y que todo se silencia para
festejar ese reemplazo,
sin embargo algo se remueve
en la trastienda de cabeza
es una sombra que viene
una sombra que se va
o simplemente el mundo por fin
reducido a su humareda,
el viento busca un alma
cree encontrarla bajo la puerta
expidiendo su soplo en lo negro
pero que está allí
en el corredor donde el polvo
ha recogido sus huellas
y ahora hay que elevar el puño y
golpear la memoria
como un tapiz que debe brutalmente
restituir la imagen

La mano de mi madre (Pia Tafdrup. Dinamarca).DANÉS



La mano de mi madre (Pia Tafdrup. Dinamarca).DANÉS


La mano de mi madre


Me baño en la quieta luz de una gota
y recuerdo como llegué a ser:
un lapicero puesto en la mano,
la fresca mano de mi madre sobre la mía,
cálida.
-Y así nos pusimos a escribir
entrando y saliendo de corales,
un alfabeto submarino de arcos y puntas,
de caracoles espirales, de estrellas marinas,
de blandientes tentáculos de pulpo,
de grutas y formaciones rocosas.
Letras que con sus cilios se abrían paso
vertiginosamente entre lo blanco.
Palabras como lenguados aleteando
y enterrándose en la arena,
o anémonas oscilantes con sus cientos de hilos
en un quieto y único movimiento.
Frases como cardúmenes
que se hicieron de aletas y ascendían
y también de alas que en compás se agitaban,
palpitando como mi sangre que a tientas
golpeaba estrellas contra el cielo nocturno
del corazón;
fue cuando vi que su mano había soltado la mía,
que yohacía mucho, escribiendo,
me había desasido de ella.

Paisaje sobre cero (Bei Dao, China)-En idioma Chino




Paisaje sobre cero (Bei Dao, China)-En idioma Chino


Es halcón enseñando a nadar a
la canción
es canción rastreando el primer
viento.
Intercambiamos fragmentos de gozo
que atraviesan la familia desde
diversas direcciones.
Es un padre que reafirma la oscuridad
es la oscuridad que lleva hacia la luz
de los antiguos.
Una puerta de gimiente oscilación
se cierra
ecos persiguen su llanto,
es una pluma que florece en
vana esperanza,
un brote resistiendo a la ruta
inevitable.
Un fulgor de amor que despierta
para encender un paisaje sobre cero.

El pensamiento (Abdullah Bashrahil, Arabia Saudita)




Pensamiento

Mide el tamaño de la cabeza
de un hombre
fija la mirada en cómo
un pensamiento germina,
puede crear un tiempo
y una majestad mayor que el tiempo,
¿Cómo puede el pensamiento ser una lengua?
¿cómo puede ser una lanza?
¿Cuándo libera los pájaros de la captura,
y libera las manos del viento del carcelero?

Gao Hongbo, República Popular China


Mis sueños coloridos


Tengo sueños coloridos
algunos circulares, algunos largos
y otros duros.
Ellos yacen en la caja de lápices,
charlando.
Danzarán sobre el blanco papel,
cuando se abra la caja.
Por donde paso
el césped se vuelve verde,
las flores se vuelven rojas,
¡El cielo se vuelve azul y limpio!
En el bosque verde y tupido,
los cedros se dan las manos.
Pidele a los pájaros que dejen
sus canciones sobre la chimenea
donde cuelga un sol grande y rojo
como una manzana.
Mi colorido lápiz es
el espiritu del bosque.
Mi tierra de sueños colorida
tiene la fragancia de la fruta,
el viento de estación y
las advertencias de la uva
que flotan en la corriente.

Jüri Talvet, Estonia



Creer en los signos que tú quieras (Jüri Talvet, Estonia)


Puedes creer en los signos que tu quieras
que más da que tus antepasados hablaran otra lengua
una lengua que ya nadie conoce
con palabras apenas se formaba un escudo
capaz de dar amparo en tiempos de paz
porque en tiempos de guerra
en tiempos del amor
hablabas una lengua más antigua
más oscura que el tinte de tu pelo
más profunda que aquellos sonidos balbuceantes
de tus antepasados
una lengua más viva que la sangre de
tus labios encendidos
una lengua capaz de desafiar renglones de palabras
que traspasaba, audaz, a mi lengua
un sabor más verde que la hierba,
más marino que el mar.

Kama Kamanda, CONGO residente en BELGICA







ANCESTROS (AL PUEBLO BANTÚ)

una oración secreta
ocupa mi pensamiento
no obstante la angustia sacude mi sangre
y traza en el sueño el presagio de los dioses.

¿dónde están mis ancestros los faraones?
¡Oh pueblo bantú inmensa es la memoria!
donde las palabras han perdido el cuerpo de tus mitos.
La arena del desierto sobre tu pasado
borra los pasos.
El poeta va y viene en tus leyendas
cuando el enigma se agota de tu errancia.
¡El viento ha hecho resonar
poderosamente nuestras pirámides!
Los maestros ocultos arrancan al silencio
el soplo de la palabra escondida
bajo las arenas del desierto.

Oh estrellas relumbrantes
en las edades de las civilizaciones.
Nuestros sueños vienen de las ruinas
nuestras voces de vientres sin fondo
y nuestros recuerdos de huecas órbitas.
¡Oh canto surgido del fondo de las tinieblas!
¡Oh grito de desarraigados en la nada irreversible!
prueba de diques bajo la tempestad
la sangre de nuestros muertos cubre las estelas
que tiemblan como montañas.

Abdulah Sidran - Bosnia-Herzegovina




pesadilla


-¿qué haces, hijo mío?
-madre, sueño
-sueño, madre, que canto
y que me preguntas en sueños
¿qué haces hijo mío?
-¿y qué dice la canción de tu sueño, hijo mío?
-Madre: dice que yo tenía una casa.
Ahora no la tengo, eso dice madre.
Madre: dice que tenía una voz, una lengua
ahora ya no tengo ni voz ni lengua.
De esta voz que no tengo,
en esta lengua que no tengo,
canto, madre, una canción sobre
la casa que no tengo más.

El río sabe, del poeta hindú Sunil Gangopadhyay




A la orilla del río solitario permanece
una camisa azúl de algún infeliz
no hay nadie, ni la clara luz del día
es un día vacío lleno de sombra
¿dónde se ha ido ese hombre?
¿entró en el agua de repente
buscando un infierno que cubra su corazón?
¿O acaso está acostadon en el adornado
silencio del bosque?
Sobre su cuerpo se han marchitado algunas hojas.
Los infelices nunca dejan la huella de los pasos andados
Pero al borde del río
está lleno de hilos azules
del tamaño real de alguna vida
Como si la esencia de unos cuántos alientos.
La vanidad de un reino perdido
una carta desazonada
fueran mías, pues fui yo quién algún día
aquí se ahogó en silencio: el río sabe

Bruselas, Jardín Botánico (Miriam Van hee, Bélgica)



cuando intentas formar parte de algo
y te cansa eso
alguien pregunta a sus comensales
qué es trascendente
y tu miras todo lo que queda en los platos,
de pronto afuera hay un temblor en el follaje
va a llover, piensas,
y que no tienes miedo
te dices a ti misma,
de noche en el extranjero,
luego alguien te pregunta sobre
lo efímero si escribes contra eso
y si no,
es entonces tu terapia
te imaginas árboles de goma
en el trópico,
palomas arrullando en árboles de goma

Zein El Abedin, Egipto




con el cafe matinal el aroma a guisantes llena la casa entera,
cada vez que respiro mi puerta se abre, mis amigos entran,
aun los muertos entran en grupo con cada sorbo.
la casa se llena de parla
aquí hay palabras que no han alcanzado una playa todavía
aqui hay silencios
aquí hay aquellos cuya risa brotó en sus ojos desde el café.
aquí hay ciudades cuyas cafeterías visitamos
y de los sueños bebimos.
aquí hay amigos cuyos nombres son confundidos
aqui hay un café amargo con cardamomo dorado
aqui hay café negro con leche aparte
aquí hay prisiones con puertas de barrotes
cerradas encima de un soñar con café.
estar ebrio a la mañana
estar ebrio a la salida.
estoy en mi lugar
con el café matinal
encuentro el universo entero en mi pocillo

Luuk Gruwez Courtrai, Bélgica, El arte de amar (Luuk Gruwez, Bélgica)





Nulidades con sus letras
aunque diestros con los labios
y brillantes, a veces,
en sus bares: los poetas.
Italianos que reservan la mentira más audaz
para la mujer más bella
y que lloran luego a sus madres muertas: los poetas.
Se mantienen eternamente jovenes
aún cuando ya los restos de sus almas
salen humeando de sus pipas.
El que huelan casi invariablemente a arenque
ahumado, a calzoncillos sucios,
y a leche que se ha puesto agria:
para eso, al fin y al cabo, son poetas.
Charlatanes, embusteros, engendros del señor.
Dios nos libre y nos redima de los poetas.
Derraman amor por un solo verso
en el que siempre ha de ser ahora.
-No les importa que toquen a sus mujeres,
pero nadie se atreva a tocarles una coma.

Si sólo pudieras tocarme (Hayat Saif, Bangladesh)





Si sólo pudieses tocarme
estallaría en llamas de nuevo
como los derretidos vientos colgantes
de los sueños que soplan asombrados.
Si sólo pudieses tocarme
los sufrientes árboles cantarían
ritmos encantados de amor al viento,
los ríos navegables, fuente y origen del amor
aplastarían las orillas y cantarían.

Si sólo pudieses tocarme
de la granja al establo
resonarían dulces mugidos
cuerpo olvidado semejante al vino
hábil en ritmo y métrica
renovando polen y rocío.


Si sólo pudieses tocarme
mi corazón se estremecería de dolor
hacia tu cuerpo de alejandrinos
con desdén abandonaría las canciones ensoñadas
y los juegos,tesoro de por vida.

Si sólo pudieses tocarme
teniendo a Dios por testigo
bañaría al universo con poemas.

Todas las aves (Dane Zajc, Eslovenia)



Todas las aves

Mataremos a todas las aves.
A todas. A todas, dijeron los cuervos al anochecer.
Y en el silencio de la noche oí
cómo alguien en el jardín estaba matando a mis aves.
Y supe
que ahora mis mañanas
estarían sin canción
y sentí
cómo la tristeza se apoderaba de mi alma.
A todas. A todas las aves, dijeron.
Y sentí
cómo batían alrededor de mí
sus alas oscuras
y cómo detrás de ellas me observaban
los ojos amarillos de los cuervos.
¿Qué buscas, cuervo?, pregunté.
Bajo la corteza de mi cráneo
no escondo ningún ave.
A todas. A todas las aves.
Las mataremos a todas, dijo.
Y temí
que una noche
me partiera el cráneo
a través de oscuros sueños
y que fuera a buscar con su pico demencial,
si en el nido de mis pensamientos
no se esconden las aves cantoras.
A todas. A todas las aves, resollaría.
Ahora siento por todas partes en mi nuca
los ojos amarillos del cuervo.
Mi alma está atravesada.
Mi alma es un ave muerta.
A todas. Las mataremos a todas.
A todas las aves, crascitan los cuervos
bajo el cielo oscuro.

Poema que realmente era una lista (Francesca Beard, Malasia)

El poema que realmente era una lista


La espada que era realmente un símbolo
la reina que era realmente un estanque
el rey que era realmente una estrella de rock
el loco que era realmente dios
el lechero que era realmente papá
la mesera que era realmente una actriz
la actriz que era realmente una artista
la artista que era realmente una pornógrafa
el pequeñito que era realmente un helicóptero
el carro que realmente era un juguete
el juguete que era realmente una novia
el poodle miniatura que era realmente un bebé
el bebé que era realmente un intento desesperado
el caffe-late que era realmente un café con leche
la sopa que era realmente una cena en sí misma
el piso del estudio que era realmente un sofá cama
el atajo que era realmente un callejón sin salida
el de nueve-a-cinco que era realmente un grillete
el indoloro adelgazante que era realmente
una pierda-plata espere ganancia
el éxito comercial que era realmente un fiasco
auto-promocional
el cheque que estaba realmente en el correo
la recámara agrietada que era realmente una noticia
de prensa
la estadística que era realmente una receta de cocina
la espera de una noche que era en realidad
una cita con la violación
la tirada compasiva que era en realidad
un acto de amor
la apología que era en realidad una excusa
la excusa que era realmente un atornillarte
la anécdota que era realmente una bofetada
extendida en el rostro
la mano amistosa que era realmente un puntapié
en los dientes
el rígido labio superior que era realmente
un hombro frío
la última carcajada que era realmente un autogol
el pajarito que era realmente una caja de Pandora
el fresco comienzo que era realmente una vuelta
equivocada
el resplandor juvenil que era realmente un tenue foco
el alboroto de la raza que era realmente una
protesta política
la jornada espiritual que era realmente un tour del ego
el viaje del ego que era realmente una jornada espiritual
el niño interior que era realmente un mocoso malcriado
el hogar que era realmente una inversión
la relación marital que era realmente una forma de renta
el sofá que era realmente una cama
la banca del parque que era realmente una enferma
el cínico que era realmente un romántico
el romántico que era realmente un sexista
el sexista que era realmente un fóbico
el amor que era realmente miedo
el miedo que realmente nada era
el final
que realmente estaba
cerca
aquí.

Me dijiste que estás cansado (Malak Mustafá, Siria)



Me dijiste que estás cansado

y te contesté en silencio

respira con mis pulmones

y toma el corazón

te proteges con él

Y el brazo duerme sobre él

las horas de la noche

y lo que queda del día

y deja al ojo, mi ojo

pernoctar por ti

no por olvido

ni por aburrimiento

y adéntrate en el cuerpo

y penetra en él

en sus interiores

percibes su aroma

y te enamoras

y con la mañana

te despiertas al ritmo de los besos.

Abdellatif Laâbi - Poeta marroquí, recitando en francés

Bengt Berg, Suecia




No hay abundancia de poemas


El poema puede llegar a hurtadillas
como un gato de negro hocico
o de repente
como una gota de agua desde un cielo azul claro
o aullandooooo
como carro de piropero por la calle de la carrillera
o con cuidado como un pollito enclenque
que sale de la cáscara del huevo adormecido
deslumbrado por la fuerte luz.
Y realmente sucede que alguien en ropa de camuflaje
se te acerca en la calle y te dice:
"buenos días ¿le provoca un poema hoy?"
"Tenemos de esos que son más grandes que el mundo
y más pequeños que un corazón de hormiga"
tú sí, precisamente tu, ó tú. o tu o tu"
que vives en una casita afuera en la noche,
¡tu mismo puedes hacer un poema!
Primero haces una mesa con tablas sanas que huelan a bosque,
y una silla donde sentarse mientras escribes tu poema.
De la oveja recibes suave lana gris para tejer calcetines
porque cuando uno escribe poemas
¡no debe tener frío en los pies!
Lápiz, papel , sólo falta empezar
¡sólo tu puedes escribir tu poema!

Takashi Arima, Japonés

Las palomas de hiroshima

Cucurrucucu, cucurrucucu
cuánta ausencia,
cuánta, cuánta, cuánta...
las palomas, una a una, han echado a volar
desde la plaza al final de la mañana.
Y giran ahora lentamente
sobre el río Motoyasu.
Fuente centellante, un poco más aún
brota más alto hacia este cielo
de pleno verano
Brisa que languideces en medio del bochorno,
sé más clemente,
sopla más fuerte desde la orilla,
que se sienta tu caricia.
Me he detenido ante el sauce llorón
que roza el monumento de Miekichi Suzuki
cerca del puente Aioi.
Más inclinadas aún
que la ruina decadente de la cúpula
gimen las sombras breves
de una multitud de muertos.
Cucurrucucu, cucurrucucu,
¿será tal vez una alucinación?
desde más allá de la calima caliente
se aproximan viejos tranvías
de pasajeros inmóviles,
que tienen por nombres barrios de kioto
“Gion” “Nishijin” “kingakuji”
palomas que pasais por lo alto
para alcanzar la orilla del motokawa
quisiera que vuestro griterío resonara
bajo la bóveda intensamente azul del cielo
más fuerte que los clamores que se escapan
del estadio próximo.
Cuánto dolor,
cuánto, cuánto, cuánto,
Cucurrucucu, cucurrucucu,

En latín

de catullus GAIUS VALERIUS - CATULLUS / Carmina. Catulli VIII - Latín

Deja, pobre catulo, de hacer locuras
y da por perdido lo que ves perdido
brillaron para ti radiantes soles
cuando ibas y venías por donde te llevaba
una niña
a la que amabas como nunca será amada ninguna
Muchos eran los juegos que le proponías,
que tu deseabas y ella no rehusaba.
Brillaron en verdad para ti radiantes soles.
Ahora ella ya no quiere. No quieras tu tampoco.
Ni perseguir lo que huye, ni vivir entre tormentos,
sino, con obstinación, aguanta, no cedas.
Adiós niña , ya Catulo no va a ceder
ni va a solicitarte si tu no quieres,
pero a ti va a dolerte su indiferencia.
¡Ay de ti miserable! ¡qué vida te espera!
¿Quién irá a verte? ¿quién te verá bella?
¿A quién querrás? ¿a quién dirán que perteneces?
¿A quién besarás y qué labios vas a morder ahora?
Pero tu Catulo, aguanta y no cedas.

Ko Un, Sur Corea





Lechuza

Lechuza al mediodía
con ojos estrábicos nada puede ver
Espera, tu noche seguro vendrá



Amigo

Oye, con la arcilla que escarbaste
modelo un buda despues de la lluvia
este buda ha vuelto a la tierra
No tienen gracias los cielos claros
despues de la lluvia



Borracho

Nunca fui una entidad individual
¡setenta billones de celulas!
soy una colección viviente que avanza
bamboleandose en zig zag
¡setenta billones! ¡todas ebrias!

Aharon Shabtai- Israel, 1939




NO, SAFO

La cosa más bella, dijo Safo, es aquel que amas.
No Safo, digo yo. Aquel que amas no será bello
Mientras un contratista o corporación o compañía de personal chupe su sangre-
Con 15 siclos por hora no hay futuro para la belleza.
Déjame sacarte de la cabeza la basura con que te han alimentado.
Anaktoria no será bella si la obligan a trabajar como prostituta,
Attis no trenzará flores si cierran la fábrica y la trasladan a El Cairo.
Por lo tanto, lo más bello, la precondición de la belleza, es la lucha de clases.
Tenías razón. Ni jinetes ni fuerzas armadas, ni buques de guerra,
Pero cuando prevalecen la solidaridad de los trabajadores, la cooperación y la igualdad
Entonces los cielos y la tierra se besarán en los ojos de mi amada.
Por lo tanto, no es entre los escritores, ni entre los docentes ni en un concierto
Que encontrarás hoy la belleza, sino en los sindicatos:
Los basureros, los camiones de la basura, Safo, son la cosa más bella.

La llave que nadie ha perdido (Elicura Chihuailaf, Mapuche)

Meisún Saker Al-Kasimi (Emiratos Árabes Unidos)- Mi amado no está conmigo



Mi amado no está conmigo

No tengo límites
Y esta pierna que se dirige hacia el cáncer
Y este pecho que ruge en la noche
Buscando un botín que insomne me deja
Esta mano que mientras la afilo me sorprende
Y mi amado no está conmigo para darme sosiego
Conmigo no están esos cadáveres que en mí duermen.

Hombres Chiquitos - Kwang-Kyu Kim, Corea del Sur




Se achican

siempre más chicos

antes de terminar de crecer

se fueron achicando.

Ya antes del primer amor,

pensaban en todas esas guerras

y empezaron a achicarse.

Cuanto más adultos

tanto más se achicaban,

Cuando interrumpen el bostezo

se achican,

Cuando se atormentan por una pesadilla

atroz se achican.

con cada golpe a la puerta se achican,

Si hasta titubean delante del semáforo en verde

y se achican,

Quejándose de que no envejecen a tiempo

se achican,

hundiendo la cabeza en el diario

el mundo les parece demasiado pacífico

y se achican.

Llevan corbatas y aparecen en fila,

achicándose.

Pensando en el negocio y el dinero se achican.

Obedeciendo ordenes inaudibles se achican,

repitiendo palabras idénticas a uniformes se achican.

Luchando contra enemigos invisibles se achican,

aplaudiendo afanosos en numerosos encuentros se achican,

cenando con los poderosos y escarbándose los dientes se achican,

engordando y jugando al golf se achican,

acudiendo a tertulias a tomar whisky se achican,

abrazando sus mujeres algo grandotas se achican.



Se achicaron.

sí, al final son chiquitísimos,

Son más chiquitos que los gorriones fugaces

que vuelan del patio a la gotera.

Ahora saben fumar llevando una máscara

se ríen a carcajadas donde no hay de qué reírse,

pueden entristecer por cosas que no son tristes,

saben ocultar la alegría en su interior.

Pueden dosificar según el caso su enojo,

pueden esconder sus sentimientos y echar el mal de ojo,

saben cómo no cuestionarse preguntas nunca hechas.

Son conscientes de su suerte al pasar frente a la cárcel.

Cuando llueve cada uno lleva su paraguas en el callejón angosto

En vez de bailar a campo abierto, cantan de falsete en los bares,

y cuando aman avaran con cada caricia que no rinde.

De veras,

se achicaron,

chiquitos,

bastante chiquitos.

Sólo quedó su nombre, su edad y su profesión.

Son tan chiquitos que se volvieron invisibles

Más chiquitos, imposible.

Madre Amada-Nancy Laurino-Brasil

Madre por mí tan amada.

¡Es necesaria la fuerza para soportar tanto dolor

ante tu ausencia!.

Pero en lo más alto del cielo veo brillar

tu luz y ella me guía.

Sé que ahora descansas en paz,

al menos tengo ese consuelo.

Amada Madre, Guerrera que me enseñaste

como manejarme en la vida.

Tú eres la luz.

Soy tu fruto, a quién honraste con tus experiencias.

Y jamás olvidaré tu conducta de amor y paz,

¡Porque en mi corazón estás VIVA!


Y sé que un día te reencontraré

para mi felicidad y alegría.

Oiremos cantos de ángeles.

Somos dos almas que se aman

y juntas seguiremos.

Nosotras, mujeres pecadoras - por la poeta paquistaní Kishward Naheed





Somos nosotras, mujeres pecadoras
quienes no sentimos temor
de la grandeza de los señores de hábito.
Quienes no vendemos nuestras vidas;
quienes no inclinamos la cabeza;
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.
Somos nosotras, mujeres pecadoras
mientras aquellos que venden la cosecha
de nuestros cuerpos, se exaltan,
se vuelven distinguidos,
se convierten en simples principes del mundo material.
Somos nosotras, mujeres pecadoras
quienes salimos levantando
la bandera de la verdad
contra la barricada de mentiras
esparcidas sobre las avenidas;
quienes encuentran historias de persecucion
apiladas en cada umbral,
quienes se dan cuenta que esas lenguas que
podrían hablar
han sido cercenadas.
Somos nosotras, mujeres pecadoras.
Incluso si la noche nos persigue
estos ojos no habrán de apagarse.
No insistan en volver a levantar
la pared ya construída.
Somos nosotras, mujeres pecadoras
quienes no sentimos temor
ante la grandeza de aquellos,
los señores de hábito.
Quienes no vendemos nuestros cuerpos;
quienes no inclinamos la cabeza;
ni juntamos nuestras manos en señal de devoción.

Plegaria - Eva Toth, Hungría

Shuntaro Tanikawa, Japonés




rechazar una montaña
rechazar una montaña
no rechaza la poesía;
ni tampoco las nubes,
el agua o las estrellas.
Es siempre la gente
la que la rechaza,
por miedo,
por odio
y con verborrea.

ANDREI KHADANOVICH de Bielorrusia



Balada del autobús 38


El bus número 38
enciende su letrero de a bordo:
no hay nada en la parada
¿qué esperas entonces como tonto?
¿Vuelos en invierno? Nunca
Todas las dudas desaparecen
pero en los ojos del conductor
ya las estrellas resplandecen.
El tiempo susurra
desfavorable para volar,
las alas están flojas
y los semáforos tartamudean,
encendiendo las luces rojas.
“La máscara de la muerte roja”
diría Edgard Poe
pero el bus número 38
hoy no irá al depósito.
A los curiosos se les erizan los pelos
bajo el gorro invernal
cuando el 38 abandona
su refugio glacial.
Como en el vals dan las vueltas
las cabezas y las miradas:
el bus vuela al cielo.
Allí será la próxima parada
“No olviden pagar sus puestos”
se oye el eterno bemol,
sobre la línea aérea presente
hoy se ejerce el control.
No diviertan al conductor
que está tomando altura.
Abróchense los cinturones
durante la alzadura.
No cancelen los billetes
si tienen abono ¡OJO!
Cedan su asiento a los ángeles de cierta edad
las alas están flojas.
Business class
para los pasajeros con niños…
y la puerta se cierra.

No hay más anuncios del cielo
que llegan hasta la tierra…
El bus vuela arriba,
abajo su sombra sigue la vía.
Controlador de tráfico celeste
se equivoca en la cuenta:
¡38 buses en un día!

de la poeta Jessie Kleemann (Groenlandia)


El pez está esperando


El pez está esperando
el único
en cuyos ojos veo al pez
en las montañas
las montañas en el mar
la naturaleza plena
los perros tirando el trineo
huellas bajo el hielo
en la maloliente carretera asfaltada
las madres de mis madres
y cuentos que tartamudean y tartamudean
en la misma ranura sobre el clavo
desde el nacimiento hasta la tumba
a las máscaras que brillan
se las está llevando
el largo olor del sudor
la naturaleza está saturada
el pez está esperando

"Jonás" Tomas Salamun, esloveno




"Jonás"


¿Cómo se pone el sol?
Como la nieve.
¿de qué color es el mar?
ancho.
Jonás ¿eres salado?
soy salado.
Jonás ¿eres bandera?
soy bandera.
Todas las luciérnagas descansan.
¿cómo son las piedras?
verdes.
¿cómo juegan los perritos?
como la amapola.
Jonás ¿eres un pez?
soy un pez.
Jonás ¿eres erizo de mar?
soy erizo de mar.
Escucha como rumorea,
jonas es si corre una corza
a través del bosque,
Jonás es como si miro
como respira la montaña,
Jonás es todas las cosas.
¿Oyes qué arco iris?
¿Cómo es el rocío?

¿Duermes?

Otra mujer - Bassam Hajjar, Líbano





Otra mujer



viene
no
para acercarse
empezamos cada día con separarnos:
ella, no sé hacia dónde,
y yo, a prepara la separación del día siguiente.
Como si su boca fuera lejana
y su cuerpo más de lo que yo puedo soportar,
más de lo que yo pudiera.
Duerme para que yo vea,
para que yo cierre la puerta detrás de mi.

DAME TIEMPO - Francisca Huppertz, México/Canadá

DONNEZ-MOI LE TEMPS

Donnez-moi le temps

De redistribuer tout l’amour

Que j’ai reçu.

Cet amour qui a pris forme

De visages d’étrangers,

De manières de vivre bizarres,

De désirs matériels insatiables,

De questions jamais résolues…

Donnez-moi le temps

De vous aimer

Avant de m’en aller.

Par Françoise Huppertz, Mexique, Tulum, août2008





DAME TIEMPO

Dame tiempo

Para redistribuir

todo el amor

que recibí.

Este amor escondido en formas

De caras extranjeras,

De maneras de vivir extrañas,

De deseos materiales insaciables,

De preguntas nunca resaltadas....

Dame tiempo

Para amarte

Antes de irme.

Por Francisca Huppertz,México,Tulum, agosto 2008

Yo quisiera la delicia (Christian Ide Hintze, Austria)




Yo quisiera la delicia

Yo quisiera la delicia
yo la quiero pura
Yo quisiera la delicia
yo la quiero pura
y si fuera veneno
entonces el veneno
algo capaz de penetrarlo todo
No es suficiente para mí que ese algo se acueste,
se despierte,
sueñe conmigo, camine conmigo.
Ese algo debe salir hacia afuera
el sopor , el letargo, los golpes.
Los eróticos,
todo me inhibe
Y se asombra, se asombra
melódicamente.
Mi miel dorada, mi resina dorada
¡salvaje concentración!
¡salvaje concentración!
Yo estoy dispuesto a todo,
cuando logre sacar ese algo
¿luz? a la luz
cuando logre sacar ese algo
¿luz? a la luz

Ventanas, Joachim Sartorius - Alemán

Lo eterno efímero - Francisca Huppertz, Tulum, México

L’ÉTERNEL ÉPHÉMÈRE

Toutes ces formes
Que vous avez données
Pour que jaillisse l’amour
Telle une source mouvante
Éternelle
Qui la reconnaîtra?
Au travers de sa petite vie
Éphémère.
A s’accrocher ainsi
Au petit fil imaginaire
On en perd l’essence
De notre présence
Merci de m’éclairer
Comme le soleil
Devant moi
Au sortir de la mer
Tous les matins.






LO ETERNO EFÌMERO

Todas estas formas
Que habéis dado
Para que mane el amor
Tal como una fuente que se mueve,
Eterna.
?Quién la reconocerá?,
A través de su breve vida,
Efímera

De colgarse así
Al pequeño hilo imaginario
Se pierde la esencia
De nuestra presencia.
Gracias por alumbrarme
Como el sol
Delante de mí
Cuando sale de la mar
Todas las mañanas.

Canción de amor africana - Antjie Krog, Sudáfrica - Africaans




Canción de amor africana

ni la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo

ni la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas

ni lo que viene hacia mí como tu vida

tendrá tanta menuda piedad de mí


como verte durmiendo

tal vez a veces te veo


por primera vez


tú con tu pecho de guayaba y uva



tus manos frías como cucharas

tus grandes penas altivas manchan de azul cada parte


nos soportaremos uno a otro


incluso si el sol abraza los techos


incluso si el estado cocina lugares comunes


llenaremos nuestros corazones de color


y nuestras trifulcas de pinzones


incluso si mis ojos ascienden hasta el horizonte


incluso si la luna viene con la espalda desnuda

incluso si las montañas forman una conspiración contra la noche


persistiremos cada cual


a veces te veo por primera vez

Sutarji-Calzoum-Bachri (Indonesia)



GATO



Miau! un gato en mi sangre ruge
corre, me lastima, fluye en mi aorta
en el bosque de mi sangre es enorme
pero no es un león, un tigre, un jaguar
no es un leopardo pero parece ser un gato
¡más no es un gato pero es un gato!, Miau!
tiene hambre, poda el bosque de mi Africa
con sus garras,
y enloquecido ruge, aulla..
no le des carne, no le gusta la carne.
¡Dios! ¡no le des pan
no le gusta el pan! ¡Miau!
Un gato lucha en mi sangre,
ruge, abre paso por el cáncer en mi corazón.
Tiene hambre, ¡mucho hambre! Miau!!
No ha comido en un millón de días,
un millón de hijos nunca se satisface
¡cuántos millones de hambres tiene!
Mi curioso y hambriento gato
busca perpetuamente, desgarra, espera.
Dios creó a mi gato, ¡yo no se lo pedí!
y ahora ruge buscándolo.
Tiene hambre.

No le des carne,
no le des arroz.
Dios creó a mi gato´
sin mi consentimiento
y ahora quiere un pedacito
de la carne de Dios.
para volverse manso
para que pueda estar en paz en el mundo.
Miau! ruge...eh??!! tú!!
¿cuántos dioses tienes?
Dame uno para que mi gato se calme ¡Miau!!
shhhh gatico,ten paciencia!
pondré trampas en Africa,
pondré trampas en el Amazonas,
pondré trampas en Riau,
pondré trampas en ciudades
¿Quién sabe? de pronto, atraparé a un Dios.
No sería malo un pedazo para ti gato
un pedazo para mí ¡Miau!
shhh quieto gatico!! miau!!

Surjit Patar - Hindi



En la ciudad de Medellín


En la ciudad de Medellín

en el Parque Obrero

un niño en su bicicleta

se me acercó.

Mirando mi turbante y

mi barba, me preguntó:

- ¿Es usted un mago?

Me reí y quise decirle que no.

Pero dije:

- Sí, yo soy un mago.

Puedo bajar estrellas del cielo

y hacer collares.

Puedo tornar las heridas

en flores.

Puedo transformar los árboles

en instrumentos musicales

y el viento en músicos.



- ¿De verdad? dijo el niño.

Por favor, cambie mi bicicleta

en un caballo.



Dije yo: ¡Oh,... No...!

No puedo hacer eso,

no soy el mago de los niños.

Soy el mago de los adultos.

- Entonces, ¿puede cambiar mi casa

en un palacio?

- ¡Oh, no. En realidad

yo no soy el mago de las cosas.

Soy un mago de las palabras.

- Ya entiendo.

Usted es un poeta,

dijo el niño,

y se fue en su bicicleta

diciéndome adiós con su mano.

Se alejó del parque

y entró

en mi poesía.

Layla Al-Sayed (Bahrein)




Un saber después del sabor a chocolate



Cuando tu no me percibes,

Cuando tu no me percibes,

me encamino con recogimiento hacia tu templo

tu propio afecto me ruboriza,

y también siento una ligera ebriedad

con tu brillo personal



Cuando tu no me percibes

observo algunos suaves y tiernos labios

que han comprado cerezas,

y hacen presentes a ambos extremos comienzo y fin

de mis propios labios.



Cuando tu no me percibes

Especulo sobre los árboles del silencio mío

en el jardín de las flores del gozo.



Cuando tu no me percibes

veo espacio para ser estatuas

por el sueño de un corazón diminuto.



Cuando tu no me percibes

abro las jaulas del yo mío

por todas las multitudes famélicas

por tomar partida.

Por eso siento el estremecimiento de la renuncia



Cuando tu no me percibes

los pies de aquellos que han cruzado

están todavía extraviados en la arena



Cuando tu no me percibes

me aferro a la cuerda de la maternidad mía

por tanto veo el mundo que se desintegra

en el pasillo de ella.



Cuando tu no me percibes

lo gastado-bosques afuera

salen a flote

y atisbo en el horizonte

el arca de Noé llegando.



Cuando tu no me percibes

me lanzo yo misma entre mis diminutas cosas

bajo la llovizna de besos

abrazando el sol de los recuerdos míos



Cuando tu no me percibes

voy estática sobre la acritud de las lágrimas

sobre el éxtasis de un pájaro

atemorizada por convicción



Cuando tu no me percibes

he de esperar por ti delante de mi espejo

preparándome yo misma

para tu fulgor.

Mi muerte - Mi vida - Dorin Popa, Rumania




si las cosas no me hubieran golpeado

con tanta furia

tal vez no las hubiese visto

Tal vez no hubiese

rendido cuentas

por ellas nunca,

mi tristeza-mi alegría,

a veces me es permitido ver

como se entrelazan el mal y el bien,

como de su soldadura aflora

todo lo que existe.

Mi muerte-mi vida

nunca hubiese encontrado

el camino hacia ti,

si no hubiese errado

profundamente sin rumbo,

si no me hubiesen cegado

tantas noches,

si las devastaciones

no me hubiesen acariciado,

a veces en medio de la tempestad

una paz profunda me invade

y mientras soy golpeado,

rasgado,

descuartizado,

puedo vislumbrar tranquilo

como mi muerte nutre mi vida.

Broken - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

BROKEN

I broke silence
..........into a thousand pieces.
.....They crackled
............. as
.................. they
..........................fell
................................on
..........................top
.................................of
.................... the dresser,
..............on
..................the
.......................table,
.............................. on
................................. the
............................window
.........................sill.
I put a handful of pieces in an envelope.
.................................. I will save them for you.





ROTO

Rompí el silencio
...........en mil pedazos,
.............................. que
................chisporrotearon
............... al caer
..........sobre
.....el ropero,
...................sobre
............................la
..................mesa,
...............al
...........pie
......de
..........la
................ventana.
Recogí un puñado de pedazos
.................y los guarde en un sobre
.................................................. para tí.

FEL N'ALMA - Nanci Laurino, Brasil

O corpo e a alma
Entre o amor e o ódio
Em absoluta reticência...
Vagueiam os pensamentos
Sem conformismo do momento.

Coração serve-se da teimosia
Entrega-se à cegueira
do amor que dominante
dilacera, queima, maltrata.
Corpo inerte, caminha apenas,
Alma vazia...
Derrotado é o amor...
Corpo sem alma,
como fel amarga...
Na fronteira... amor e ódio
Se misturam... nada acalenta
Nada acalma.
Fel n'alma



HIEL EN EL ALMA

El cuerpo y el alma
Entre el amor y el odio
En absoluta falta reticencia (falta de voluntad)
Vagan los pensamientos
Sin conformismo de momento.

Corazón lleno de obstinación
Entregado a la ceguera
de ese amor que dominante
lacera, quema, maltrata.


El Cuerpo inerte, camina solo,
Alma vacía ...
el amor es derrotado

...
Cuerpo sin alma,
como hiel amargo ...


En la frontera ...el amor y odio
Se mezclan ... nada sucede
Nada está en calma.




Hiel en el alma

Lo irreparable, Charles Baudelaire

Lo irreparable

¿Podemos ahogar el viejo, el prolongado remordimiento,
Que vive, se agita y se retuerce,
Y se nutre de nosotros como el gusano de los muertos,
Como de la encina la oruga?
¿Podemos ahogar el implacable remordimiento?

¿En qué filtro filtro, en qué vino, en qué tisana,
Ahogaremos este viejo enemigo,
Paciente como la hormiga?
Destructor y goloso como la cortesana,
¿En qué filtro?-¿en qué vino?-¿en qué tisana?

Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes,
A este espíritu colmado de angustia
Y semejante al moribundo que aplastan los heridos,
Que el casco del caballo holla,
Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes,

A este agonizante que el lobo ya olfatea
Y que atisba el cuervo,
¡A este soldado fatigado! si es preciso que desespere,
De tener su cruz y su tumba;
¡Este pobre agonizante que el lobo ya olfatea!

¿Podemos iluminar un cielo cenagoso y negro?
¿Podemos desgarrar las tinieblas
Más densas que la paz, sin mañana y sin noche,
Sin astros, sin relámpagos fúnebres?
¿Podemos iluminar un cielo cenagoso y negro?

La esperanza que brillaba en las ventanas del albergue
se apagó, ¡ha muerto para siempre!
Sin luna y sin destellos, ¿dónde encontrarán albergue
los mártires de un camino malo?
¡El diablo ha apagado todo en las ventanas del albergue!

Adorable hechicera ¿Amas los condenados?
Di, ¿conoces lo irremisible?
¿Conoces el remordimiento, el de los rasgos envenenados,
Para el que nuestro corazón sirve de blanco?
Adorable hechicera ¿Amas los condenados?

Lo irreparable roe con su diente maldito
Nuestra alma, lastimoso monumento,
Y con frecuencia ataca, como el termita,
Por la base el edificio.
¡Lo irreparable roe con su diente maldito!

-Yo he visto algunas veces, en el foro de un escenario trivial
Que inflamaba la orquesta sonora,
Un hada encender en un cielo infernal
Una milagrosa aurora;
y yo he visto algunas veces, en el foro de un escenario trivial
Un ser que sólo siendo luz, oro y gasa,
Derribar al enorme Satán;
Pero mi corazón, al que jamás visita el éxtasis,
¡Es un escenario donde se aguarda
siempre, siempre en vano, el ser de las alas de gasa!




Charles Baudelaire

L'Irréparable

Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,
Qui vit, s'agite et se tortille
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
Comme du chêne la chenille?
Pouvons-nous étouffer l'implacable Remords?

Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
Noierons-nous ce vieil ennemi,
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
Patient comme la fourmi?
Dans quel philtre? — dans quel vin? — dans quelle tisane?

Dis-le, belle sorcière, oh! dis, si tu le sais,
À cet esprit comblé d'angoisse
Et pareil au mourant qu'écrasent les blessés,
Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh! dis, si tu le sais,

À cet agonisant que le loup déjà flaire
Et que surveille le corbeau,
À ce soldat brisé! s'il faut qu'il désespère
D'avoir sa croix et son tombeau;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire!

Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir?
Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
Sans astres, sans éclairs funèbres?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir?

L'Espérance qui brille aux carreaux de l'Auberge
Est soufflée, est morte à jamais!
Sans lune et sans rayons, trouver où l'on héberge
Les martyrs d'un chemin mauvais!
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l'Auberge!

Adorable sorcière, aimes-tu les damnés?
Dis, connais-tu l'irrémissible?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
À qui notre coeur sert de cible?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés?

L'Irréparable ronge avec sa dent maudite
Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque ainsi que le termite,
Par la base le bâtiment.
L'Irréparable ronge avec sa dent maudite!

— J'ai vu parfois, au fond d'un théâtre banal
Qu'enflammait l'orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
Une miraculeuse aurore;
J'ai vu parfois au fond d'un théâtre banal

Un être, qui n'était que lumière, or et gaze,
Terrasser l'énorme Satan;
Mais mon coeur, que jamais ne visite l'extase,
Est un théâtre où l'on attend
Toujours. toujours en vain, l'Etre aux ailes de gaze!

Who is it? ¿Quién es? - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

It follows me,
.....................I avoid it.
It scares me,
.....................I hide.
It touches me,
......................I escape.
Who is it?
......................I don't know.
What does it want?
......................I don't know that either.
......................It doesn't rest.
It doesn't seem to get tired.
It is attached to my feet.
Nobody has introduced us.
Nobody can snatch it.
I believe that I am condemned
to have it near me all my life!

---------------------------------



Me sigue,
.....................la evito.
Me asusta,
------------ me escondo.
Me alcansa,
-------------la esquivo
¿Quién es?
--------------No lo sé
¿Qué quiere?
........................Tampoco.
No se cansa,
--------------no descansa,
no me deja,
-----------está
............................pegada
.....................................a mis pies.
Nadie me la ha presentado.
Nadie me la puede quitar.
Yo creo que estoy condenada a tenerla siempre junto mi toda la vida.

Francisca Huppertz, México/Canadá

RÊVES SOLITAIRES

La solitude ce n’est pas d’être seuls
Mais bien entourés de gens silencieux au bon moment.
Il fait du bruit le silence
Il fait parfois peur, aussi fort que le vent, la mer
déchaînée.
Nous devons l’apprivoiser tranquillement
Le laisser entrer quand les autres sont partis.
Si possible, lui parler sans attendre de réponses
Le silence peut alors remplir la pièce.
Une fois bien assis, ses mots en désordre sur la table,
Le silence peut accomplir des merveilles.
Il peut vous transporter loin, très loin.
Des paysages fabuleux apparaîtront, des visages oubliés.
Des étrangers viendront vous voir sur les fenêtres, les
murs.
Si avec le temps, vous sentez le silence
Comme la plus belle musique intérieure,
Vous aurez peut-être la chance de voir votre solitude
Se meubler de vieux amis souvent partis ailleurs
Depuis longtemps.
L’extase de cette nouvelle paix
Se moque du temps
Pas d’horloge dans la solitude,
Seulement la richesse de naviguer
Au gré de ton imagination.






SUEÑOS SOLITARIOS

La soledad no está en quedar solos
Si no bien rodeados de gentes silenciosas en buen
momento.
Hace ruido el silencio
Algunas veces da miedo, tan fuerte como el viento,
como el mar, desencadena.
Hay que domesticarlo tranquilamente
Dejarlo entrar cuando los otros han salido.
Si es posible, hablar con él sin esperar repuestas
Entonces, el silencio nos dice todo.
En cuanto esté bien asentado,
sus palabras en desorden sobre la mesa,
el silencio puede hacer maravillas
Él puede transportarte lejos, muy lejos
Aparecer paisajes fabulosos, caras olvidadas,
Los extranjeros, vendrán a visitarte a otras
ventanas, sobre los muros.
Si, con el tiempo, sientes el silencio
como la más bella música interna
Tal vez, tendrás la suerte de ver tu soledad
poblarse con viejos amigos
a menudo salidos de otra parte
después de mucho tiempo.
El éxtasis de esta nueva paz
se burla del tiempo,
no hay reloj en la soledad,
Sólo la riqueza de navegar
al capricho de tu imaginación.

Gassman recita "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos" de Cesare Pavese

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.





Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
esta muerte que nos acompaña
desde el alba a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un absurdo defecto. Tus ojos
serán una palabra inútil,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola te inclinas
ante el espejo. Oh, amada esperanza,
aquel día sabremos, también,
que eres la vida y eres la nada.

Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como dejar un vicio,
como ver en el espejo
asomar un rostro muerto,
como escuchar un labio ya cerrado.
Mudos, descenderemos al abismo.

Amor maduro / Mature Love - María Fischinger

A un amor maduro


Amor es el diamante forjado
por dos almas durante toda una vida.
Es la tela tejida con paciencia y ternura.
Dos árboles que crecieron juntos y
el tiempo fusionó sus troncos.
Amor son dos vidas alimentadas por un solo corazón.
Amor es el espejo de recuerdos
de años compartidos.
Es la angustia y la alegría.
Es la pasión y el sacrificio,
Es la rutina y la aventura.
Es el fuego que derrite dos almas
que las funde y hace una.



Mature love


Love is the diamond forged by two souls during a life time.
It is the fabric woven with patience and tenderness.
Two trees that grew together and the time fussed their trunks.
Love is two bodies sustained by a single heart.
Love is the mirror of shared memories.
It is the anguish and the joy.
It is the passion and the sacrifice.
It is the adventure and the routine.
It is the fire that melts
two souls to make
one.

Nanci Laurino - Lágrima suelta - Lágrima solta

Lágrima suelta

Hoy la lágrima rueda sola
Nostalgia dolida, corazón apretado.

Cuánto tiempo sin su compañía
si al menos tuviese noticias suyas
pudiese saber cómo está,
Si es feliz en su nueva morada.

Quién inventó una vida ante la muerte
muerte muda, sorda , ciega
indiferente a nuestros dolores .

Dejar que sólo se pierda
este dolor en silencio
este inmenso vacío de no saber










Lágrima Solta

Hoje a lágrima rola solta.
Saudade doída, coração apertado
Quanto tempo sem sua companhia
Se ao menos tivesse notícias suas
Pudesse eu saber como estás
Se és feliz na nova morada...
Quem inventou a vida, trouxe a morte
Morte muda, surda, cega.
Indiferente às nossas dores
Deixa apenas saudades
Essa dor calada
Esse imenso vazio do não saber.

Amarrada a su bolero - Julia del Prado, Perú

AMARRADA AL SEU BOLERO



A les sis de la vesprada
El sol es casa amb la lluna
En aqueixa badia llarga
De xalanetes i figures.

El vent atiat pel foc
S’emporta ferides
Du tardors tendres
Aqueix joc / el seu present.

Odissea es dóna de plomes
Blanques / blaves
Als joncars
La mar / sempre ella
Dibuixa una antiga
Terrassa de fusta.

Eteri temps de parella
Amarrada al seu bolero.

Traducción de Pere Bessó




AMARRADA A SU BOLERO

A las seis de la tarde
El sol se casa con la luna
En esa bahía larga
De chalanitas y figuras.

El viento azuzado por el fuego
Se lleva heridas
Trae otoños tiernos
Ese juego / su presente.

Odisea se da de plumas
Blancas / azules
En los juncales
La mar / siempre ella
Dibuja una antigüa
Terraza de madera.

Etéreo tiempo de pareja
Amarrada a su bolero.

Oscillation-Oscilaciones



Through small invisible fissures


the content of our souls escapes


leaving us hollow, empty, desolated


without inspiration and hope.


Inexorably events continue to accumulate


filling us up with memories


and suddenly the soul is full once again.


With this constant oscillation of the tide of life,


at moments, we feel completely empty


and next entirely full.




--------------------------------------


--------------------------------------




Por minúsculas fisuras inadvertidas
el contenido del alma se nos fuga,
quedando vacía desolada y hueca,
ausente la inspiración y la esperanza.
Inexorablemente los eventos se acumulan
rellenando el espacio de recuerdos,
de pronto el alma de experiencias está llena.
Así en el vaivén de la marea de esta vida
es su constante oscilar de circunstancias
vacíos a momento estamos,
para después estar enteramente llenos.


La poésie - Francisca Huppertz

La poésie, pour moi, c'est une façon comme une autre de rencontrer des anges et de rester en contact avec le monde Divin. C'est donc l'élargissement de la conscience "matérielle planétaire" vers une Conscience "universelle" où l'Amour et la Paix règnent.

Par Françoise Huppertz mars 2007


La poesía, para mí, es una manera como cualquier otra de encontrar ángeles y de permanecer en contacto con el mundo Divino. Es pues, la ampliación de la Conciencia "material planetaria" hacia una Conciencia "universal" a donde el Amor y la Paz reinan.

Por Francisca Huppertz
Tulum, México, marzo 2007

Olegario Mariano / recitado por Astir Carr

As Duas Sombras



Na encruzilhada silenciosa do Destino,

Quando as estrelas se multiplicaram,

Duas sombras errantes se encontraram.



A primeira falou: — "Nasci de um beijo

De luz; sou força, vida, alma, esplendor.

Trago em mim toda a sede do Desejo,

Toda a ânsia do Universo... Eu sou o amor.



O mundo sinto exânime a meus pés...

Sou delírio... Loucura... E tu, quem és?"



— "Eu nasci de uma lágrima. Sou flama

Do teu incêndio que devora...

Vivo, dos olhos tristes de quem ama,

Para os olhos nevoentos de quem chora.



Dizem que ao mundo vim para ser boa,

Para dar do meu sangue a quem me queira.

Sou a Saudade, a tua companheira

Que punge, que consola e que perdoa..."



Na encruzilhada silenciosa do Destino,

As duas sombras comovidas se abraçaram

E de então, nunca mais se separaram.





Las dos sombras




En la encrucijada silenciosa del destino

cuando las estrellas se multiplicaron

dos sombras errantes se encontraron



La primera dijo: nací de un beso

de luz; soy fuerza, vida, alma, esplendor

traigo en mí toda la sed del deseo

todas las ansias del universo.... yo soy el amor.



El mundo cae exánime a mis pies..

Soy delirio...locura . Y tu, quién eres?



— "Yo nací de una lágrima. Soy flama (fuego)

De tu (del) incendio que devora..

Vivo en los ojos tristes de quién ama,

hasta los ojos novatos (primerizos) de quién llora.



Dicen que al mundo vinimos para ser buenos,

Para dar la sangre a quién necesite

Soy la nostalgia, y su compañera

Que empuja, que consuela y que perdona..."



En la encrucijada silenciosa del Destino,

las dos sombras conmovidas se abrazaron

Y desde entonces nunca más se separaron.

Winter in the City-Invierno en la ciudad//María Fischinger-EEUU-Eslovenia




Sighs moving slowly
across the pavement.

Desires hanging from
flashing signboards.
Darkness engulfing the horizon.
Boundless shadows torn
by violence.

Hopes waiting for
a present time.
Intense cold that freezes
the soul to its core.

Solitary multitudes
walking without rest.

Incessant movement
constantly
paralyzing the city.

Today and tomorrow mixed
in the mist of twilight.
-----------------------------------------------------
-----------------------------------------------------

Suspiros que recorren
lentamente el pavimento.

Deseos colgados a
letreros luminosos.
Oscuridad que ocupa el horizonte.
Infinitas sombras rasgadas
por violencia.

Esperanzas que esperan
un presente.
Intenso frío que congela
el alma hasta los huesos.

Multitudes solitarias
que caminan sin descanso.

Movimiento incesante
paralizando la ciudada cada instante.
Hoy y mañana mezclados
en la bruma del ocaso.

Rain//Lluvia--María Fischinger




Cloudy skies,

flashing lights at far zig zagging,

loud sounds,thunderstorms,

puddles, muddy soil.

Drip, drip, drip, drop

drip, drip, drip, drop



Dancing drops on my umbrella.

Dancing drops on the sidewalk.

Dancing drops are everywhere.

Drip, drip, drip, drop.

Drip, drip, drip, drop,

is the sound the drops make.



Water on my hair and lashes.

Water on my face and neck.

Water running down my body.

Water soaking all my clothes.

Swish, swash,swish, swash,

water squirts out of my shoes

shivers, and a...a... a... choooo!

a...a...a...chooo!
-----------------

Nubarrones,
relámpagos
luces iluminan el cielo,
ruidos fuertes,
truenosTormenta,
agua,charco y lodo.
pin , pin, pon,
pin, pin , pon

Gotas bailan en mi paraguas.
Gotas bailan en las aceras.
Gotas bailan por aqui
Gotas bailan por alli.
pin, pin, pon,
pin, pin, pon,
asi cantan las gotitas
mientras bailan por doquier.
Agua corre por mis pestañas y mi pelo.
Agua corre por mi cara y mi cuello.
Agua corre por mi cuerpo entero,
Agua empapa mi ropa y mi sombrero
Swish, swash, swish, swash
swish, swash,swish swash
el agua escurre de mis zapatos.
Escalofríos y
...a...a... a... chuuu!
a...a... a... chuuu!

--------------------
--------------------


María Fischinger
: Peruana de nacimiento.
Reside desde hace más de 37 años en E.E.U.U.
Docente retirada. Ejerció en Chicago la docencia.