Entradas

Mostrando entradas de julio, 2008

Mi muerte - Mi vida - Dorin Popa, Rumania

Imagen
si las cosas no me hubieran golpeado

con tanta furia

tal vez no las hubiese visto

Tal vez no hubiese

rendido cuentas

por ellas nunca,

mi tristeza-mi alegría,

a veces me es permitido ver

como se entrelazan el mal y el bien,

como de su soldadura aflora

todo lo que existe.

Mi muerte-mi vida

nunca hubiese encontrado

el camino hacia ti,

si no hubiese errado

profundamente sin rumbo,

si no me hubiesen cegado

tantas noches,

si las devastaciones

no me hubiesen acariciado,

a veces en medio de la tempestad

una paz profunda me invade

y mientras soy golpeado,

rasgado,

descuartizado,

puedo vislumbrar tranquilo

como mi muerte nutre mi vida.

Broken - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

Imagen
BROKEN

I broke silence
..........into a thousand pieces.
.....They crackled
............. as
.................. they
..........................fell
................................on
..........................top
.................................of
.................... the dresser,
..............on
..................the
.......................table,
.............................. on
................................. the
............................window
.........................sill.
I put a handful of pieces in an envelope.
.................................. I will save them for you.





ROTO

Rompí el silencio
...........en mil pedazos,
.............................. que
................chisporrotearon
............... al caer
..........sobre
.....el ropero,
...................sobre
............................la
..................mesa,
...............al
...........pie
......de
..........la
................ventana.
Recogí un puñado de pedazos
.................y los guarde en un sobre
.........................................…

FEL N'ALMA - Nanci Laurino, Brasil

Imagen
O corpo e a alma
Entre o amor e o ódio
Em absoluta reticência...
Vagueiam os pensamentos
Sem conformismo do momento.

Coração serve-se da teimosia
Entrega-se à cegueira
do amor que dominante
dilacera, queima, maltrata.
Corpo inerte, caminha apenas,
Alma vazia...
Derrotado é o amor...
Corpo sem alma,
como fel amarga...
Na fronteira... amor e ódio
Se misturam... nada acalenta
Nada acalma.
Fel n'alma



HIEL EN EL ALMA

El cuerpo y el alma
Entre el amor y el odio
En absoluta falta reticencia (falta de voluntad)
Vagan los pensamientos
Sin conformismo de momento.

Corazón lleno de obstinación
Entregado a la ceguera
de ese amor que dominante
lacera, quema, maltrata.


El Cuerpo inerte, camina solo,
Alma vacía ...
el amor es derrotado

...
Cuerpo sin alma,
como hiel amargo ...


En la frontera ...el amor y odio
Se mezclan ... nada sucede
Nada está en calma.




Hiel en el alma

Lo irreparable, Charles Baudelaire

Imagen
Lo irreparable

¿Podemos ahogar el viejo, el prolongado remordimiento,
Que vive, se agita y se retuerce,
Y se nutre de nosotros como el gusano de los muertos,
Como de la encina la oruga?
¿Podemos ahogar el implacable remordimiento?

¿En qué filtro filtro, en qué vino, en qué tisana,
Ahogaremos este viejo enemigo,
Paciente como la hormiga?
Destructor y goloso como la cortesana,
¿En qué filtro?-¿en qué vino?-¿en qué tisana?

Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes,
A este espíritu colmado de angustia
Y semejante al moribundo que aplastan los heridos,
Que el casco del caballo holla,
Dilo, bella hechicera, ¡Oh! di si tu lo sabes,

A este agonizante que el lobo ya olfatea
Y que atisba el cuervo,
¡A este soldado fatigado! si es preciso que desespere,
De tener su cruz y su tumba;
¡Este pobre agonizante que el lobo ya olfatea!

¿Podemos iluminar un cielo cenagoso y negro?
¿Podemos desgarrar las tinieblas
Más densas que la paz, sin mañana y sin noche,
Sin astros, sin relámpagos fúnebres?
¿Podemos iluminar un cielo ce…

Who is it? ¿Quién es? - María Fischinger, Eslovenia/EEUU

Imagen
It follows me,
.....................I avoid it.
It scares me,
.....................I hide.
It touches me,
......................I escape.
Who is it?
......................I don't know.
What does it want?
......................I don't know that either.
......................It doesn't rest.
It doesn't seem to get tired.
It is attached to my feet.
Nobody has introduced us.
Nobody can snatch it.
I believe that I am condemned
to have it near me all my life!
---------------------------------



Me sigue,
.....................la evito.
Me asusta,
------------ me escondo.
Me alcansa,
-------------la esquivo
¿Quién es?
--------------No lo sé
¿Qué quiere?
........................Tampoco.
No se cansa,
--------------no descansa,
no me deja,
-----------está
............................pegada
.....................................a mis pies.
Nadie me la ha presentado.
Nadie me la puede quitar.
Yo creo que estoy condenada a tenerla siempre junto mi toda la vida.

Francisca Huppertz, México/Canadá

Imagen
RÊVES SOLITAIRES

La solitude ce n’est pas d’être seuls
Mais bien entourés de gens silencieux au bon moment.
Il fait du bruit le silence
Il fait parfois peur, aussi fort que le vent, la mer
déchaînée.
Nous devons l’apprivoiser tranquillement
Le laisser entrer quand les autres sont partis.
Si possible, lui parler sans attendre de réponses
Le silence peut alors remplir la pièce.
Une fois bien assis, ses mots en désordre sur la table,
Le silence peut accomplir des merveilles.
Il peut vous transporter loin, très loin.
Des paysages fabuleux apparaîtront, des visages oubliés.
Des étrangers viendront vous voir sur les fenêtres, les
murs.
Si avec le temps, vous sentez le silence
Comme la plus belle musique intérieure,
Vous aurez peut-être la chance de voir votre solitude
Se meubler de vieux amis souvent partis ailleurs
Depuis longtemps.
L’extase de cette nouvelle paix
Se moque du temps
Pas d’horloge dans la solitude,
Seulement la richesse de naviguer
Au gré de ton imagination.






SUEÑOS SOLITARIOS

La soledad no está en que…

Gassman recita "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos" de Cesare Pavese

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.





Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
esta muerte que nos acompaña
desde el alba a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un absurdo defecto. Tus ojos
serán una palabra inútil,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola te inclinas
ante el espejo. Oh, amada esperanza,
aquel día sabremos, también,
que eres la vida y eres la nada.

Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será com…

Amor maduro / Mature Love - María Fischinger

Imagen
A un amor maduro


Amor es el diamante forjado
por dos almas durante toda una vida.
Es la tela tejida con paciencia y ternura.
Dos árboles que crecieron juntos y
el tiempo fusionó sus troncos.
Amor son dos vidas alimentadas por un solo corazón.
Amor es el espejo de recuerdos
de años compartidos.
Es la angustia y la alegría.
Es la pasión y el sacrificio,
Es la rutina y la aventura.
Es el fuego que derrite dos almas
que las funde y hace una.



Mature love
Love is the diamond forged by two souls during a life time.
It is the fabric woven with patience and tenderness.
Two trees that grew together and the time fussed their trunks.
Love is two bodies sustained by a single heart.
Love is the mirror of shared memories.
It is the anguish and the joy.
It is the passion and the sacrifice.
It is the adventure and the routine.
It is the fire that melts
two souls to make
one.