Francisca Huppertz, México/Canadá
RÊVES SOLITAIRES
La solitude ce n’est pas d’être seuls
Mais bien entourés de gens silencieux au bon moment.
Il fait du bruit le silence
Il fait parfois peur, aussi fort que le vent, la mer
déchaînée.
Nous devons l’apprivoiser tranquillement
Le laisser entrer quand les autres sont partis.
Si possible, lui parler sans attendre de réponses
Le silence peut alors remplir la pièce.
Une fois bien assis, ses mots en désordre sur la table,
Le silence peut accomplir des merveilles.
Il peut vous transporter loin, très loin.
Des paysages fabuleux apparaîtront, des visages oubliés.
Des étrangers viendront vous voir sur les fenêtres, les
murs.
Si avec le temps, vous sentez le silence
Comme la plus belle musique intérieure,
Vous aurez peut-être la chance de voir votre solitude
Se meubler de vieux amis souvent partis ailleurs
Depuis longtemps.
L’extase de cette nouvelle paix
Se moque du temps
Pas d’horloge dans la solitude,
Seulement la richesse de naviguer
Au gré de ton imagination.
SUEÑOS SOLITARIOS
La soledad no está en quedar solos
Si no bien rodeados de gentes silenciosas en buen
momento.
Hace ruido el silencio
Algunas veces da miedo, tan fuerte como el viento,
como el mar, desencadena.
Hay que domesticarlo tranquilamente
Dejarlo entrar cuando los otros han salido.
Si es posible, hablar con él sin esperar repuestas
Entonces, el silencio nos dice todo.
En cuanto esté bien asentado,
sus palabras en desorden sobre la mesa,
el silencio puede hacer maravillas
Él puede transportarte lejos, muy lejos
Aparecer paisajes fabulosos, caras olvidadas,
Los extranjeros, vendrán a visitarte a otras
ventanas, sobre los muros.
Si, con el tiempo, sientes el silencio
como la más bella música interna
Tal vez, tendrás la suerte de ver tu soledad
poblarse con viejos amigos
a menudo salidos de otra parte
después de mucho tiempo.
El éxtasis de esta nueva paz
se burla del tiempo,
no hay reloj en la soledad,
Sólo la riqueza de navegar
al capricho de tu imaginación.
La solitude ce n’est pas d’être seuls
Mais bien entourés de gens silencieux au bon moment.
Il fait du bruit le silence
Il fait parfois peur, aussi fort que le vent, la mer
déchaînée.
Nous devons l’apprivoiser tranquillement
Le laisser entrer quand les autres sont partis.
Si possible, lui parler sans attendre de réponses
Le silence peut alors remplir la pièce.
Une fois bien assis, ses mots en désordre sur la table,
Le silence peut accomplir des merveilles.
Il peut vous transporter loin, très loin.
Des paysages fabuleux apparaîtront, des visages oubliés.
Des étrangers viendront vous voir sur les fenêtres, les
murs.
Si avec le temps, vous sentez le silence
Comme la plus belle musique intérieure,
Vous aurez peut-être la chance de voir votre solitude
Se meubler de vieux amis souvent partis ailleurs
Depuis longtemps.
L’extase de cette nouvelle paix
Se moque du temps
Pas d’horloge dans la solitude,
Seulement la richesse de naviguer
Au gré de ton imagination.
SUEÑOS SOLITARIOS
La soledad no está en quedar solos
Si no bien rodeados de gentes silenciosas en buen
momento.
Hace ruido el silencio
Algunas veces da miedo, tan fuerte como el viento,
como el mar, desencadena.
Hay que domesticarlo tranquilamente
Dejarlo entrar cuando los otros han salido.
Si es posible, hablar con él sin esperar repuestas
Entonces, el silencio nos dice todo.
En cuanto esté bien asentado,
sus palabras en desorden sobre la mesa,
el silencio puede hacer maravillas
Él puede transportarte lejos, muy lejos
Aparecer paisajes fabulosos, caras olvidadas,
Los extranjeros, vendrán a visitarte a otras
ventanas, sobre los muros.
Si, con el tiempo, sientes el silencio
como la más bella música interna
Tal vez, tendrás la suerte de ver tu soledad
poblarse con viejos amigos
a menudo salidos de otra parte
después de mucho tiempo.
El éxtasis de esta nueva paz
se burla del tiempo,
no hay reloj en la soledad,
Sólo la riqueza de navegar
al capricho de tu imaginación.